Здравствуйте, ononim, Вы писали:
O>в данном случае у тебя не возникает возмущения по поводу двух терминов, обозначающих одно и тоже?
В данном — нет, поскольку оба перевода адекватно отражают исходный смысл и, что гораздо важнее, не приводят к коллизиям. Терминов-синонимов вообще немало — например, та же рибосома белок и "собирает", и "синтезирует", оба варианта точно отражают суть процесса.
O>мне лично сборка софта напоминает сборку сложного технического продукта. Вот телевизор, или там стиралка — они на заводе собираются или строятся?
А где проходит граница между "сборкой" и "постройкой"? Вот дом вроде как всегда "строится", однако "постройка" панельного/блочного дома фактически представляет собой сборку. Про самолеты чаще говорят, что их собирают, а про суда — что их строят.
O>И 'строится' и 'бежит' — весьма часто слышимые термины у нативно-русскоговорящих эмигрантов.
Если что, то перевод "building" в отношении программного продукта, как "построение" вошел в обиход за много лет до того, как его стали называть "сборкой".
O>Теперь происходит процесс просачивания мутированного термина в русский язык. Оно у меня вызывает идиосинкразию, но лишь по причине конфликта с привычкой, но я яполне отдаю себе отчет что это естественный процесс.
Если процесс "исполняется", "выполняется", "работает" и т.п., то это вполне годные технические термины. А "бежит" — это чистой воды просторечие, которое может возникать исключительно от неграмотности, и ни от чего больше. "Естественным" этот процесс можно назвать лишь постольку, поскольку является "естественным" и повсеместный рост некомпетентности.
O>И поэтому раз уж тебя парит команды вс инструкция, попробуй поискать документацию на какие нибудь eniac-и — возможно ранее там тоже были commands, а не instructions.
Еще раз: instruction — это не "инструкция", multiplication — не "мультипликация", resin — не "резина" и т.п. Даже как-то странно, что это приходится разжевывать.