Трудности перевода
От: anonim2006  
Дата: 22.03.07 10:15
Оценка:
Помогите пожалуйста перевести с английского словосочетание
"net to be invoiced" -по отношению к зарплате.
Здесь имеется в виду чистая зарплата или грязная. Net afaik это чистая. А вот "to be invoiced" меня смущает...

22.03.07 13:39: Перенесено модератором из 'О жизни' — Odi$$ey
Re: Трудности перевода
От: Mishka Норвегия  
Дата: 22.03.07 10:29
Оценка:
Здравствуйте, anonim2006, Вы писали:

A>Помогите пожалуйста перевести с английского словосочетание

A>"net to be invoiced" -по отношению к зарплате.
A>Здесь имеется в виду чистая зарплата или грязная. Net afaik это чистая. А вот "to be invoiced" меня смущает...

выпишут тебе чек на сумму чистой зарплаты
Re[2]: Трудности перевода
От: Аноним  
Дата: 22.03.07 12:16
Оценка:
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:

M>Здравствуйте, anonim2006, Вы писали:


A>>Помогите пожалуйста перевести с английского словосочетание

A>>"net to be invoiced" -по отношению к зарплате.
A>>Здесь имеется в виду чистая зарплата или грязная. Net afaik это чистая. А вот "to be invoiced" меня смущает...

M>выпишут тебе чек на сумму чистой зарплаты

Т.е. если пишут зарплата X usd(net to be invoinced) — то это значит что чек будет выписан на X баксов — или X — налоги?
Re[3]: Трудности перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 23.03.07 04:42
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Т.е. если пишут зарплата X usd(net to be invoinced) — то это значит что чек будет выписан на X баксов — или X — налоги?


Это значит, что тебе заплатят Х баксов. Хотя фраза немного странная. А что касается налогов — ты бы хоть место действия указал — в какой стране находится работодатель, а в какой ты. Может быть, уплата тобой налогов с этого Х работодателя совершенно не волнует.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.