Re[8]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:24
Оценка:
Здравствуйте, VladFein!

AR>>...вольная литературная обработка недопустима категорически, если речь идет о терминах и собственных именах.


VF>Однако, если Вы настаиваете на употреблении внутреннего имени "trash" для "Мусора", то, для единообразия, форум "Shareware и бизнес" должен буть переведен как "Shareware", а не "Shareware & Business"


Спасибо, что заступились.
А то в моей первой теме, похоже, сразу получилось что-то вроде "все на новенького!"
(Конечно, я сам виноват — не думал, что здесь настолько краткость уважают.
На "буржуйском" переводческом сайте ProZ.com некоторые посты вообще в полтемы.)
Потом, правда, появились дельные замечания — но тема успела улететь в мусор.
Re[8]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:39
Оценка:
Уважаемый Кодт!

Позвольте ответить и на Ваши вопросы. Надеюсь, это не будет считаться нарушением.

К>Не надо вводить кого-либо в заблуждение: в мусоре ни у кого нет прав на запись, а у некоторых — так и на чтение нет.


Прошу прощения. Я совсем недавно зарегистровался (хотя и частый посетитель этого форума) и многого еще не знаю.

CO>>Никто не возражает, если я продолжу здесь?

К>Второй раз применяешь эту технику. Задаёшь риторический вопрос и тут же принимаешь умолчательный ответ. Нэхарашо.

Понял — исправлюсь. Кстати, спасибо за урок! Так до меня быстрее доходит.

Создавать рекламные темы и размещать рекламные ссылки не собираюсь; если буду хоть раз "застукан", не возражаю против сурового возмездия.
(А как же: потеряю свой любимый "ник", полученный применением методов "brute force" в сочетании с последними разработками в области ИИ )

CO>>My topic Translation services (various subjects) has been moved from the Shareware & Business section to Rubbish

К>... has been dropped — не перекинули, а выкинули!

Для Вас — "выкинули", для меня — "перекинули" (самолюбие свое берегу ).

К>- Здравствуйте! Меня к вам послал мой районный инспектор.

К>- Не послал, а направил. Давайте сюда ваши бумаги. Хм... Действительно, послал.

Байка очень в тему.

К>... to Recycle Bin | Trash — идиома Мусорной корзины (которая в разных ОС называется соответственно). Rubbish — это мусор с оттенком "чепуха". Для чепухи у нас есть Священные Войны.


Прошу прощения, но Recycle Bin в моем понимании — это не совсем "мусор".
Конечно, в своем Recycle Bin ценные документы не храню , но часто использую его как "временный бэкап" (с использованием утилит сторонних производителей, вроде Norton Unerase), вдобавок к созданию резервных копий с использованием других программ.

Идиому "мусорной корзины" в применении к форуму я тоже не "схватил": мне почему-то показалось, что имеется в виду "свалка ненужного барахла". В общем, ассоциация неправильная возникла...

<OFFTOPIC>
Кстати, "Священные Войны" — это всё-таки не совсем "чепуха", а скорее "чистый без примесей флейм, разборки крутых пацанов, демонстрация величины двуглавых и других мышц".
</OFFTOPIC>

CO>>I understand that I 'dug a hole for myself' by not limiting myself to a brief message (and thus violating the relevant Forum Rule).


К>Сам Себе "вырыл яму" != "злобный буратино"


Прошу прощения, но позволю себе вступиться за свою же точку зрения.
Считаю свой перевод с обыгрыванием известной английской идиомы удачным.
Кстати, мне было бы интересно узнать, как вы истолковываете "термин" ССЗБ (добавил бы в свою "копилку").

CO>>I'll be brief. © some unidentified person


К>I'll be back. (c) another person with iron balls.


Отлично обыграно!

<OFFTOPIC>
Правда, при переводе важно учитывать следующее неравенство:

Terminator << VVP

К такому выводу я пришел путем сложных умозаключений (свои выкладки здесь не привожу во избежание воспроизведения ситуации "За вами уже выехали!" ), если внимательно проанализировать тему "Владимир Путин встретился с Ван Даммом" и обратить особое внимание на логический вывод:
"Имхо, Брюс Ли круче гидравлического пресса. Я сомневаюсь что гидравлический пресс сумеет подтянуться 50 раз на одной руке!"

А вот моя первоначальная версия подписи под копирайтом:

I'll be brief. © The Spy

(навеяло свежей — интересной и довольно-таки объективной — статьей про ВВП и его команду, вышедшей в журнале The Economist).
</OFFTOPIC>
Re[9]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:41
Оценка:
На этом тему предлагаю закрыть.
Re[9]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.10.07 11:41
Оценка:
Здравствуйте, Cycle-Ops, Вы писали:

BG>>Ну почему же, то что я называю my personal suggestion box, уборщица почему то называет Rubbish Bin... Несправедливость, скажете вы, я скажу: она по своему права...


CO>У меня давнишний начальник — несмотря на то, что несколько лет проучился в США — грузовики и большегрузные "фуры" всегда называл "lorry", а не "truck", и в целом старался придерживаться британского английского (возможно, потому, что был гражданином Малайзии).


Замечание: привычка отвечать "не по адресу" (зачем мне цитата, предназначенная для B0rG ?!), также как и ответы "россыпью", конструктивному обсуждению не способствуют.

Разберись со своим Proxomitron'ом.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[9]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.10.07 11:41
Оценка:
Здравствуйте, Cycle-Ops, Вы писали:

CO>Это Вы по поводу моего упоминания Ричарда Ледерера (Richard Lederer)?

Да.

CO>Ледерер, если не ошибаюсь, именно филолог, а не просто автор.

Формально он имеет степень, но профессионально филологией не занимается и является лишь "компилятором" — но, безусловно, очень талантливым.

CO> Кто такой Анатолий Либерман, до сих пор представляю себе смутно.

Я думаю, что с работами этого талантливого переводчика поэзии тебе было бы полезно познакомиться. Что касается "скандальности" — видимо, ты нарвался на его тезок.

CO>Спасибо за такой интерес к моей скромной персоне!

Мне всегда интересны люди, которые бы могли принять живое участие в данном форуме.

CO>Только давайте возможность "оппоненту" оправдаться.

Оправдываются неправые, остальные свою точку зранеия отстаивают.

CO>Или Вы считаете, что другие могут ошибаться, а Вы непогрешимы?

Это распространенная, но ошибочная точка зрения обо мне.

CO>Хотя со мной можно особо не церемониться, я толстокожий.

Welcome.

1. Я на "ты" — как здесь принято. Если это "дисгармонирует с твоим эмоциональным ритмом, я готов удовольствоваться любым ритмичным тебе обращением".
2. Я тему не "оживлял", это ты на нее внимание долгое время не обращал.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.10.07 11:41
Оценка:
Здравствуйте, Cycle-Ops, Вы писали:

CO>Я в основном занимаюсь переводами на британский английский.

CO>У Вас же вижу, если не ошибаюсь, американский (которым, кстати, тоже неплохо владею).
Нет, мне тоже более близок BrE, но здесь речь была не о диалектных различиях. Я считал само собой разумеющимся, что некогда данное англоязычное имя форума достаточно известно.

AR>>Wildcards != regular expressions

CO>... (что это такое, я знаю, хотя редко использую).
Последняя фраза более существенна, чем все приведенные примеры.
Wildcards можно рассматривать лишь как частный, весьма ограниченный в возможностях случай регулярных выражений, но никак не синоним.

CO>Кстати, если нетрудно, не могли бы Вы представить свои примеры (если таковые имеются)

Для термина важны общепринятые определения, а не примеры. Regular expressions, по поводу wildcards — четвертый абзац.

CO>Замечу: я стараюсь передавать смысл, а не "букву"

Соблюдение общепринятой терминологии способствует передаче смысла гораздо в большей степени.

CO>Примеры взял из собственной переводческой практики: массовая замена с использованием "подстановочных знаков" в MS Word.

Займись переводами на тему Visual Studio, в которой присутствуют и являются альтернативой друг другу как подстановочные знаки, так и регулярные выражения.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[10]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 17.10.07 04:00
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Замечание: привычка отвечать "не по адресу" (зачем мне цитата, предназначенная для B0rG ?!), также как и ответы "россыпью", конструктивному обсуждению не способствуют.


Приношу свои извинения.

AR>Разберись со своим Proxomitron'ом.


Заочно извиняюсь перед разработчиком Proxomitron'a.
Я сам виноват, оказывается: со своим неважным зрением выставил слишком большой масштаб в браузере, и видел цифру "1" возле своей темы на странице http://rsdn.ru/Forum/group/dictionary.aspx .
Которую каждый раз принимал за кол-во ответов — помнил, что сам же один дубль сделал при создании темы.
А всё, что правее, просто не помещалось на экране...
В общем ашипка вышла.
Re[5]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 17.10.07 05:47
Оценка:
Еще раз приветствую, Alex Reyst!

Если можно, отвечу сразу и много.
Кстати, еще раз спасибо за поддержание разговора!


CO>>Ледерер, если не ошибаюсь, именно филолог, а не просто автор.


AR>Формально он имеет степень, но профессионально филологией не занимается и является лишь "компилятором" — но, безусловно, очень талантливым.


Как я уже говорил, его книгу (кстати, всего одну — да и ту случайно откопал в местной "американской" библиотеке) читал несколько лет назад. Я же даже его фамилию забыть успел.
По мне — да хоть плагиатором называйте, он вряд ли обидится.

На меня одна книга Ледерера произвела большое впечатление — запомнилась на фоне десятков других интересных англоязычных авторов/книг (неинтересные я читаю редко ).
Сейчас вроде бы даже вспомнил название той книги: "Verbs" (если опять не ошибаюсь; как-нибудь проверю).

CO>> Кто такой Анатолий Либерман, до сих пор представляю себе смутно.


AR>Я думаю, что с работами этого талантливого переводчика поэзии тебе было бы полезно познакомиться. Что касается "скандальности" — видимо, ты нарвался на его тезок.


Наверное, сама фамилия вызвала неправильные ассоциации с "либералами" и т.п.
Или, может, какой-то американский экономист вспомнился не к месту...
ИМХО, надо было сразу сказать, кто это такой, а не просто ссылку кидать — тогда бы и интерес появился, и недопониманий не возникло. (Кстати, характерный пример того, когда от краткости нет особой пользы. )
А то я из Вашего высказывания (и, разумеется, исходя из контекста — раздел-то юморной был) сразу сделал ошибочный вывод, что это кто-то вроде Фоменко от литературы, и от таких лучше держаться подальше.

AR>Мне всегда интересны люди, которые бы могли принять живое участие в данном форуме.


Я рад, а то, например, в "Проблемах перевода" активные дискуссии довольно-таки редки. Надеюсь как-нибудь поучаствовать (если, конечно, сразу не забанят ).

CO>>Только давайте возможность "оппоненту" оправдаться.


AR>Оправдываются неправые, остальные свою точку зранеия отстаивают.


Будем считать, что я неудачно выразился. Правда, я свою "презумпцию виновности" переводчика и к месту, и не к месту упоминаю. Отсюда и "оправдаться".

CO>>Или Вы считаете, что другие могут ошибаться, а Вы непогрешимы?


AR>Это распространенная, но ошибочная точка зрения обо мне.


Вот видите, я в Вас, оказывается, ошибся. Приношу свои извинения, погорячился.

<OFFTOPIC>
Как там говорил по такому поводу один шибко наглый заяц у С. Михалкова?
(Надо же, вспомнилось к месту .)
</OFFTOPIC>

CO>>Хотя со мной можно особо не церемониться, я толстокожий.

AR>Welcome.

No comment.

AR>1. Я на "ты" — как здесь принято. Если это "дисгармонирует с твоим эмоциональным ритмом, я готов удовольствоваться любым ритмичным тебе обращением".


Могу и на "ты", если так больше устроит. Хотя на "Вы" мне проще — привычка, однако.

Кстати, на русскоязычных переводческих форумах новичков за обращение к малознакомым участникам на "ты" в сочетании с панибратством и излишней самоуверенностью (возможно, я тоже так себя иногда веду) нередко бьют нещадно...

AR>2. Я тему не "оживлял", это ты на нее внимание долгое время не обращал.


Свою ошибку я признал.

<OFFTOPIC>
Форум — отличный (дизайн, на мой непрофессиональный взгляд, просто "супер"), а вот зрение у меня — паршивое. Читаю при выставлении в Опере масштаба 130-150% (иначе буквы различаю с трудом); при этом функция "Fit to window" почему-то не всегда корректно срабатывает, и часть страницы (обычно — правую) я часто просто не вижу...
</OFFTOPIC>


CO>>У Вас же вижу, если не ошибаюсь, американский (которым, кстати, тоже неплохо владею).

AR>Нет, мне тоже более близок BrE, но здесь речь была не о диалектных различиях. Я считал само собой разумеющимся, что некогда данное англоязычное имя форума достаточно известно.

Как уже замечали другие участники, слово "trash" всё-таки употребительнее в США.
Поэтому я и подумал, что у Вас основным является AmE (кстати, интересный мне не менее, чем BrE; просто мои заказчики долгое время рекомендовали придерживаться последнего).

<OFFTOPIC>
В Великобритании-то и "dustbin" прекрасно поймут, если я не ошибаюсь.
Хотя, надеюсь, благодаря Биллу Гейтсу и Стиву Джобсу и против "Recycle Bin" с "trash" ничего против не имеют.
</OFFTOPIC>

По поводу "англоязычного имени форума": на RSDN я долгое время был простым посетителем и "внутренние" термины не знал (да и сейчас почти не знаю).

AR>>>Wildcards != regular expressions

CO>>... (что это такое, я знаю, хотя редко использую).
AR>Последняя фраза более существенна, чем все приведенные примеры.
AR>Wildcards можно рассматривать лишь как частный, весьма ограниченный в возможностях случай регулярных выражений, но никак не синоним.

Полностью согласен, что это не "синоним", а "частный, весьма ограниченный в возможностях случай регулярных выражений".
Кстати, в своем сообщении в "ГП" я и не называл термин "wildcards" синонимом термина "regexes", поскольку разницу между ними всё-таки себе представляю:

"По поводу wildcards (подстановочные знаки), которые в других приложениях иногда ещё именуются как regular expressions, regexps или regexs (регулярные выражения, регэкспы), полезно почитать книжку "Word Hacks", автор Andrew Savikas."

Хотел просто вызвать интерес к теме... Кстати, в том же nnCron отлично (по крайней мере, для новичка) расписаны эти самые регэкспы, и нахожу довольно много общего с "подстановочными знаками".

Лично для меня "wildcards" — это прежде всего вопросительный знак и звездочка.
Всё же остальное, ИМХО, вполне можно отнести к рекэкспам, пусть и очень упрощенным (впрочем, Вы и сами с этим особо не спорите).

Хотя в том же MS Word "наворотили" очень даже неплохо для офисной программы, о чем многие пользователи даже не подозревают, и уж точно не поймут разницы между "wildcards" и "regexes".

Если заметили, то после моего "раздутого" поста в "ГП" появилось всего одно сообщение, да и то высказанное в духе "нас и здесь неплохо кормят", или даже "шел бы ты, мальчик, в свою песочницу". Спорить не стал (а оно мне надо), пошел своей дорогой...
Никто, я так понял, даже не удосужился прочитать приведенную мной цитату из книги... А полезного там очень даже много — сам же пользуюсь (даже как переводчик).

AR>Для термина важны общепринятые определения, а не примеры. Regular expressions, по поводу wildcards — четвертый абзац.


Понял. Спасибо, как-нибудь ознакомлюсь.
Хотя у меня книжки вполне серьезные валяются (тоже на инглише), можно будет и там почитать.

CO>>Замечу: я стараюсь передавать смысл, а не "букву"

AR>Соблюдение общепринятой терминологии способствует передаче смысла гораздо в большей степени.

Согласен. Если заказчик дает глоссарий и требует придерживаться общепринятой или даже "внутренней" (корпоративной и т.п.) терминологии — без проблем.

А что делать в случае, если перевод предназначен для "непрофи"? Для которых, ИМХО, "адаптирование" текста и пусть многословное, но "доходчивое" описание может быть куда важнее терминологии? ИМХО, если ставить терминологию выше смысла, то "не поймут-с"...

AR>Займись переводами на тему Visual Studio, в которой присутствуют и являются альтернативой друг другу как подстановочные знаки, так и регулярные выражения.


Не дорос еще!

<OFFTOPIC>
Кстати, знаю, что в общем случае

подстановочные_знаки != регулярные_выражения

В том же Word 97 когда-то безуспешно попытался "прикрутить" настоящие regexes, начитавшись той же книжки "Word Hacks":
"Hack 82 Perform Power Text Searches with Regular Expressions
When wildcards just aren't enough, tap VBScript for powerful string searching in Word".


Получилось это сделать только с переходом на нелюбимый мной за "русскоязычность" Office 2003 (старый Office был "оригинальным"), да так с тех пор особо и не понадобилось — теми же wildcards прекрасно обхожусь, привык уже...

А насчет VS, увы... Мое "мусорное" предложение прежде всего относилось к переводу документации и т.п., предназначенной для обычных "юзеров".
Я никогда не претендовал на "звание" переводчика документации для "программеров" или "хакеров" (разве что в сильной команде с нормальным редактором и, разумеется, при наличии хорошего глоссария). Сам знаю, что не "потяну".
</OFFTOPIC>
Re[11]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 17.10.07 08:39
Оценка:
Здравствуйте, Cycle-Ops, Вы писали:

CO>Я сам виноват, оказывается: со своим неважным зрением выставил слишком большой масштаб в браузере, и видел цифру "1" возле своей темы на странице http://rsdn.ru/Forum/group/dictionary.aspx .

CO>В общем ашипка вышла.

Могу порекомендовать:
1) Янус
2) Оповещение об изменениях в ветке по электронной почте
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[12]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 17.10.07 11:37
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Могу порекомендовать:

AR>1) Янус
AR>2) Оповещение об изменениях в ветке по электронной почте

Спасибо за дельные советы!
Re[13]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 17.10.07 11:41
Оценка:
CO>Спасибо за дельные советы!

Оценку проставить не получается. Видимо, из-за паршивости "моего" иНета — отваливается временами...
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.