Пожалуйста, помогите перевести.
trig-events
Выражение встречается в следующем контексте:
This situation may occur if trig-events are programmed too close each other in e.g. a cleaning sequence.
Свой вариант:
может быть триггер-события
Заранее спасибо!
Здравствуйте, Alexandre_T, Вы писали:
A_T>Выражение встречается в следующем контексте:
В данном контексте я бы оставил просто "события"; при необходимости
(я не вижу соседних фраз) дал развернутое уточнение ("запускающие процедуру события"). Imho это лучше, чем ужасные изобретения типа "триггер-событие", которое к тому же легко спутать с "триггером события" (event trigger).
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.