Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>О-о-о! Давнишняя головная боль...
CT>>Ну и как же народ называет reusability в повседневной жизни? W>Да так и называем. Или многословно изгаляемся.
W>От одного хохла слышал "реюзабельность", но это фи.
Нашел в том же Lingvo: reusable forms = инвентарная опалубка (?). "Инвентарный" — это уже ближе к истине, хоть и не очень красиво. А ведь и вправду, необязательно переводить буквально. Есть такое понятие "stock components", что имеет отношение к reusability. Может подумаем в этом направлении?
Но если даже reusable — это инвентарный или фондовый, то reusability — это ...?