Помогите перевести.
От: Serg1983 Россия  
Дата: 10.12.04 11:09
Оценка:
С грамматикой английского языка не очень хорошо, а хочется чтобы резюме было написано не на корявом английском. Переведите плиз
Хотел бы работать удаленно. Согласен выполнить тестовое задание бесплатно в короткие сроки.
Re: Помогите перевести.
От: wildwind Россия  
Дата: 10.12.04 12:15
Оценка: 2 (2) :)
Здравствуйте, Serg1983, Вы писали:

S>С грамматикой английского языка не очень хорошо, а хочется чтобы резюме было написано не на корявом английском. Переведите плиз


S>Хотел бы работать удаленно. Согласен выполнить тестовое задание бесплатно в короткие сроки.

Seeking for remote job. Ready to complete quick test job for free.
Re: Помогите перевести.
От: Аноним  
Дата: 10.12.04 12:15
Оценка:
Здравствуйте, Serg1983, Вы писали:

S>С грамматикой английского языка не очень хорошо, а хочется чтобы резюме было написано не на корявом английском. Переведите плиз


Вообще-то за это обычно деньги берут...
Думаю никто не возмется за так переводить (читай составлять) резюме.
А вообще лучше это самому сделать и потом попросить покритиковать.
Re[2]: Помогите перевести.
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 10.12.04 13:58
Оценка: +1
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:

S>>Хотел бы работать удаленно. Согласен выполнить тестовое задание бесплатно в короткие сроки.

W>Seeking for remote job. Ready to complete quick test job for free.


До меня "не дошло", что эту строчку собственно и требуется перевести .

Так все таки: человек собирается to complete quick test job или все-таки to complete test job quick(ly)?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: Помогите перевести.
От: wildwind Россия  
Дата: 10.12.04 14:01
Оценка: :))
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

"quick test job" это чтобы буржуи губу не раскатывали.
Re[2]: Помогите перевести.
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 10.12.04 14:34
Оценка: +2
Здравствуйте, wildwind,

Чисто из вредности :

W>Seeking for remote job. Ready to complete quick test job for free.

W>Seeking for aremote job. Ready to complete a quick test job for free.

Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re: Помогите перевести.
От: Аноним  
Дата: 10.12.04 21:21
Оценка: 15 (2)
Здравствуйте, Serg1983, Вы писали:

S>С грамматикой английского языка не очень хорошо, а хочется чтобы резюме было написано не на корявом английском. Переведите плиз

S>Хотел бы работать удаленно. Согласен выполнить тестовое задание бесплатно в короткие сроки.

somebody wrote:

Seeking for remote job. Ready to complete quick test job for free.


1. should be "a quick test job"
2. eto perevoditsja kak: bystraja testovaja rabota ??!!


I'd say:

I'm looking for a remote job and I'm willing to complete a test task for free in a short period of time.

Re[2]: Помогите перевести.
От: Аноним  
Дата: 10.12.04 21:22
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Вообще-то за это обычно деньги берут...

А>Думаю никто не возмется за так переводить (читай составлять) резюме.
А>А вообще лучше это самому сделать и потом попросить покритиковать.

he asked to translate two sentences only... not the whole thing
Re[2]: Помогите перевести.
От: Аноним  
Дата: 10.12.04 21:41
Оценка:
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:

W>Seeking for remote job...


"Seeking" не требует "for". Сравните:

Seeking <something>
Looking for <something>
Re: Помогите перевести.
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 14.12.04 08:33
Оценка: 48 (3) :)))
Здравствуйте, Serg1983, Вы писали:
S>Хотел бы работать удаленно. Согласен выполнить тестовое задание бесплатно в короткие сроки.
Не могу удержаться

Have spacesuit. Will travel.

(c) R.Heinlein
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 185>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[2]: Помогите перевести.
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 14.12.04 08:37
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>

Have spacesuit. Will travel.

S>(c) R.Heinlein

Супер!
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[2]: Помогите перевести.
От: akasoft Россия  
Дата: 14.12.04 15:49
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>

Have spacesuit. Will travel.


"Есть скафандр — готов путешествовать". За дефис не ручаюсь, может и запятая, давно читал.

S>(c) R.Heinlein


Уважаю дядьку Хайнлайна...
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 263 silent >>
Re[3]: Помогите перевести.
От: Зверёк Харьковский  
Дата: 14.12.04 23:48
Оценка:
Здравствуйте, akasoft, Вы писали:

S>>

Have spacesuit. Will travel.


A>"Есть скафандр — готов путешествовать". За дефис не ручаюсь, может и запятая, давно читал.


В одном из русских переводов книжку обозвали "Будет скафандр — будет и путешествие"
сам слушаю и вам рекомендую: Zheka Koshmar — Ky-Ky — Pesok
FAQ — це мiй ай-кью!
Re[3]: Помогите перевести.
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 15.12.04 04:31
Оценка:
Здравствуйте, akasoft, Вы писали:
A>"Есть скафандр — готов путешествовать". За дефис не ручаюсь, может и запятая, давно читал.
Ну дык я о том же. Я только много-много лет спустя узнал, что Хайнлайн воспроизвел стиль объявления о поиске работы.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 185>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[2]: Помогите перевести.
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 15.12.04 07:23
Оценка: :))
Здравствуйте, Sinclair,

S>

Have spacesuit. Will travel.

S>(c) R.Heinlein

Маааааленькая поправочка, раз уж Вы копирайт ставите. Передо мной как раз оная книга в оригинале лежит.

S>

Have space suit — will travel

Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[2]: Помогите перевести.
От: Aspasia США  
Дата: 12.01.05 22:32
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>I'd say:

А>

А>I'm looking for a remote job and I'm willing to complete a test task for free in a short period of time.



Если Вам еще актуально

В Америке такая работа обычно называется telecommute (telecommuting), поэтому я бы написала "looking for a telecommuting position", имхо position более уместно чем job.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.