С грамматикой английского языка не очень хорошо, а хочется чтобы резюме было написано не на корявом английском. Переведите плиз
Хотел бы работать удаленно. Согласен выполнить тестовое задание бесплатно в короткие сроки.
Здравствуйте, Serg1983, Вы писали:
S>С грамматикой английского языка не очень хорошо, а хочется чтобы резюме было написано не на корявом английском. Переведите плиз
S>Хотел бы работать удаленно. Согласен выполнить тестовое задание бесплатно в короткие сроки.
Seeking for remote job. Ready to complete quick test job for free.
Re: Помогите перевести.
От:
Аноним
Дата:
10.12.04 12:15
Оценка:
Здравствуйте, Serg1983, Вы писали:
S>С грамматикой английского языка не очень хорошо, а хочется чтобы резюме было написано не на корявом английском. Переведите плиз
Вообще-то за это обычно деньги берут...
Думаю никто не возмется за так переводить (читай составлять) резюме.
А вообще лучше это самому сделать и потом попросить покритиковать.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
S>>Хотел бы работать удаленно. Согласен выполнить тестовое задание бесплатно в короткие сроки. W>Seeking for remote job. Ready to complete quick test job for free.
До меня "не дошло", что эту строчку собственно и требуется перевести .
Так все таки: человек собирается to complete quick test job или все-таки to complete test job quick(ly)?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Чисто из вредности :
W>Seeking for remote job. Ready to complete quick test job for free. W>Seeking for aremote job. Ready to complete a quick test job for free.
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Здравствуйте, Serg1983, Вы писали:
S>С грамматикой английского языка не очень хорошо, а хочется чтобы резюме было написано не на корявом английском. Переведите плиз S>Хотел бы работать удаленно. Согласен выполнить тестовое задание бесплатно в короткие сроки.
somebody wrote:
Seeking for remote job. Ready to complete quick test job for free.
1. should be "a quick test job"
2. eto perevoditsja kak: bystraja testovaja rabota ??!!
I'd say:
I'm looking for a remote job and I'm willing to complete a test task for free in a short period of time.
Re[2]: Помогите перевести.
От:
Аноним
Дата:
10.12.04 21:22
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Вообще-то за это обычно деньги берут... А>Думаю никто не возмется за так переводить (читай составлять) резюме. А>А вообще лучше это самому сделать и потом попросить покритиковать.
he asked to translate two sentences only... not the whole thing
Re[2]: Помогите перевести.
От:
Аноним
Дата:
10.12.04 21:41
Оценка:
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Seeking for remote job...
Здравствуйте, akasoft, Вы писали: A>"Есть скафандр — готов путешествовать". За дефис не ручаюсь, может и запятая, давно читал.
Ну дык я о том же. Я только много-много лет спустя узнал, что Хайнлайн воспроизвел стиль объявления о поиске работы.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 185>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
А>I'm looking for a remote job and I'm willing to complete a test task for free in a short period of time.
Если Вам еще актуально
В Америке такая работа обычно называется telecommute (telecommuting), поэтому я бы написала "looking for a telecommuting position", имхо position более уместно чем job.