Re[3]: Application
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 19.12.04 07:24
Оценка: 25 (3) +5
Здравствуйте, c-smile.

Очень не люблю, когда "Проблемы перевода" превращаются во флейм, поэтому последний раз высказываю свою точку зрения и не собираюсь спорить в дальнейшем.

Итак, обсуждаются два вопроса.

1. Смысл термина application

1) Термин application появился в результате субстантивации определения из словосочетаниq application software, application program.
2) Для aplication program действительно трудно предположить отсутствие какого-либо взаимодействия с пользователем .
3) Тем не менее наличие пользовательского интерфейса — характерный, но не определяющий признак application — таковым является его функциональная принадлежность: решение задач конечного пользователя, в отличие от системного ПО. Майкрософтовская Encarta® (2004) еще более категорична: application = a computer program or piece of software designed to perform a specific task, стирая и так уже не всегда четкую грань между прикладным и системным ПО. (Грубая аналогия — пчела в абсолютном большинстве случаев ассоциируется у нас с полосатой окраской, однако не все пчелы полосатые, и тем более не каждое полосатое летающее насекомое — пчела ).
4) Несмотря на то, что в связи с развитием технологий интерфейс пользователя стал неотъемлемой частью application software и термин application в ряде контекстов действительно стал употребляться для обозначения именно программы с UI, он не потерял старого основного значения.
Новое значение — "программа с UI" — можно рассматривать как дополнительное, новоприобретенное, но не заменяющее старое. Ранее не стеснялись называть application program программу расчета зарплаты, работающую на IBM/360 и "общающуюся" с бухгалтерией посредством магнитных лент, на которые данные набивались "девочками" в соседней от компьютера комнате. Точно также и в настоящее время не отказывают в праве называться application программе, в автоматическом режиме оптимизирующей расход топлива.

2. Перевод термина application

1) Английскому термину application в русском языке однозначно соответствует "приложение", аналогично английскому собрату появившееся из словосочетаний "прикладное ПО", "прикладная программа". Отличия терминов "программа" и "приложение" соответствуют отличиям терминов program и application.
2) Возможное, а иногда и неизбежное изменение точного смысла термина в одном языке или приобретение им дополнительных оттенков значения совершенно не означает, что для отражения этого изменения в другом языке требуется вводить в действия другие слова, а не изменять точно также понимание уже имеющегося термина.
3) ИМХО — перевод application как "аппликация" (в контексте информатики) является уродованием русского языка и совершенно не соответствует нормам, принятым в большей части компьютерной "community". Желающие могут устроить голосование.

Dixi.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[15]: Перевод слова application
От: VladD2 Российская Империя www.nemerle.org
Дата: 18.12.04 08:18
Оценка: 2 (1) +5
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Лингво не есть толковый словарь современного английского языка.


Более чем достаточно для данного случая.

CS>Computer Science. A computer program with a user interface.

CS>http://dictionary.reference.com/search?r=67&q=application

Ну, и чем по твоему не подходит перевод "приложение"? Приложение — это и есть прикладная задача.

А вот аппликация на русском значит только одно:

АППЛИКАЦИЯ, -и, ж. 1. Изготовление рисунка из наклеенных или нашитых на что-н. кусков цветной бумаги, материи. 2. Изготовленная таким образом картина, украшение. II прил. аппликационный, oая, -ое. Аппликационныеработы.


CS>Ну нет аналога в русском языке прямого слову application.


Мля, в русском нет того слова которое ты придумал. А слово application всю жизнь переводилось как приложение.

Берем любое твое выражение использующее это слово:

Т.е. принципиально другие принципы проектирования. IE и Mozilla это аппликаци а не компоненты. Со всеми вытекающими последствиями — плюсами и минусами.

Меняем идиотски примененное слово аппликация на приложение и получаем:

Т.е. принципиально другие принципы проектирования. IE и Mozilla это приложения а не компоненты. Со всеми вытекающими последствиями — плюсами и минусами.

Что и кому по-твоему тут будет непонятно?

CS>Как еще сотне примерно терминов из программирования.


Если слово не имеет устоявшегося перевода, оно применяется автором очень часто, то он вправе ввести некоторый свой перевод. Но при этом он не имеет ни малейшего права использовать в качестве перевода транслит если для этого транслита уже есть устоявшийся русский перевод. Особенно глупо делать это для слов у которых есть перевод. Ну, а то что ты не согласен с общеприянятым положением вещей никака тебя не оправдывает.

CS>И это сугубо философский вопрос: стоит ли им искать аналоги?


Это вопрос косноязычия и уродования языка.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Re[16]: Перевод слова application
От: Юнусов Булат Россия  
Дата: 18.12.04 20:36
Оценка: :))) :)))
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:

VD>А вот аппликация на русском значит только одно:

VD>

АППЛИКАЦИЯ, -и, ж. 1. Изготовление рисунка из наклеенных или нашитых на что-н. кусков цветной бумаги, материи. 2. Изготовленная таким образом картина, украшение. II прил. аппликационный, oая, -ое. Аппликационныеработы.


Точно точно — я эти аппликации еще в детском саде ваял.
Сталбыть могу в резюм писать с чистой совестью — опыт разработки аппликаций — 30 лет
Перевод слова application
От: Зверёк Харьковский  
Дата: 12.12.04 17:53
Оценка: +3 :))
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:

CS>>Я действительно ушел от HWND, т.е. в принципе мохно построить аппликацию на .NET имеющую только одно окно.


VD>Кончай коверкать язык "аппликация" имеет совсем другое значение.


Влад, ну е-мое! Кто бы говорил! Тем более в таком тоне, 2 раза подряд и в нарушение правил форума.
(извините, не сдержался.)
сам слушаю и вам рекомендую: в тишине сижу

18.12.04 21:19: Ветка выделена из темы Новый browser и JavaScript
Автор: c-smile
Дата: 09.12.04
— AndrewVK
18.12.04 21:23: Перенесено модератором из 'Философия программирования' — AndrewVK
FAQ — це мiй ай-кью!
Re: Application
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 18.12.04 20:25
Оценка: 18 (2) +2
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>http://en.wikipedia.org/wiki/Application_software

CS>http://www.webopedia.com/TERM/a/application.html

CS>Т.е. двумя словами software имеющее User Interface — т.е. интерактивное.


Бога ради — ну где Вы здесь нашли "имеющее UI"?
Нормальным английским языком написанное: это ПО, решающее конкретные задачи конечного пользователя, в отличие от общесистемного ПО. UI может присутствовать (или отсутствовать) в обоих этих случаях; а границы между ними довольно условны и зависят от "точки зрения". Вот explorer.exe — это что?

Да, конечно, в большинстве случаев прикладное ПО "имеет GUI", но это не значит, что любой application интерактивен.

CS>К сожалению русские термины "прикладная программа" ни тем более "приложение" такого акцента не несут.


Английскому application software соответствовало русское "прикладное ПО" еще до появления такого понятия, как пользовательский интерфейс. Если сейчас application и приобрело новый оттенок значения , то почему мы должны для отражения этого оттенка применять совершенно другое слово, появившееся в русском языке отнюдь не из английского и имеющее совершенно другое значение?

И Вы не ответили Владу: если уж application — именно приложение с UI, то как объясняется существование таких словосочетаний как batch application, business-critical application, caching application, distributed application, legacy application, real-time application, server-side application — не имеющих в большинстве случаев никакого отношения к UI; также как и словосочетаний interactive application, front-end application — ибо они представляли бы собой тавтологию?

CS>И еще одна философская мысль:

CS>Русский язык (как любой другой живой язык) изменяеятся и та его составляющая которая представляет собой
CS>информатику рождается в т.ч. (и во многом) на професиональных конференциях — живом общении.
Совершенно согласен.

CS>Я считаю что слово "приложение" сильно перегружено — много разных значений, что не в традициях русского языка.

CS>"Аппликация" же имеет всего одно значение пока. Какие другие идеи будут?

"Будет идея" посмотреть в толковый словарь. Возьмем словарь Ефремовой — как самый последний — и обнаружим:
Аппликация — 4 значения
Приложение — 3 значения

Так кто здесь перегружен?

На самом деле это, конечно, шутка (точнее, некорректное манипулирование данными). Серьезный взгляд на вопрос отражен выше.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[15]: Перевод слова application
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 18.12.04 15:59
Оценка: 1 (1) +2 -1
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Computer Science. A computer program with a user interface.

CS>http://dictionary.reference.com/search?r=67&amp;q=application

Данная ссылка говорит только о том, что не стоит ссылаться при толковании специальных терминов на толковые словари общей лексики, даже достаточно авторитетные.
Другие словари такого "интересного" толкования (...with a user interface) не дают, и они совершенно правы.

Application software — прикладное ПО
Application — приложение.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[16]: Перевод слова application
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 18.12.04 18:05
Оценка: 26 (3)
[поскипано]

AR>Application software — прикладное ПО

AR>Application — приложение.

Причем "приложение" идет не от того, что оно "приложено", а от того, что оно "прикладное". Мы же не переводим "прикладную математику" (applied maths) как "аппликованую математику"
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 185>>


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[13]: Перевод слова application
От: VladD2 Российская Империя www.nemerle.org
Дата: 17.12.04 23:48
Оценка: 7 (2) +1
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Здравствуйте, VladD2, Вы писали:


B>>>Имхо, пусть уж лучше такой жаргон (профессиональный, между прочем), чем твои, Влад, опечатки!


VD>>Это не жаргон. Это каверканье языка. А опечатки. Ну, да имеются. Не внимательный я.


CS>Слова "кверканье" в русском языке нет. Это так к слову...


Это опечатка. Коверканье.

CS>Плюс в свое время за написание окончаний "...нье" ты бы вылетел из пажеского корпуса.


Серьезный аргумент, чтобы перевирать русские слова.

CS>Про слово "аппликация" тоже не надо. Слово не русское. Скопированно в свое время неправильно. Абсолютно.


аппликация

Если ты о его не русском происхождении, то расслабься, у нас 80% слов "не русские". Вопрос если оно в языке, и какое значение оно имеет. Слово "аппликация" есть в русском языке имеет только те значения, что описаны в словарях.

CS>Слово "приложение" не совсем точно передает смысл.


Лингво:

приложение
(часто используется наряду с термином program (программа)) application, (раздел в книге) appendix, supplement


CS> И если вдуматься тоже неудачная калька:


CS>На самом деле application в информатике это программа имеющая UI.


Чушь. Вот реальный перевод из Лингво:

application
1) применение, использование
2) приложение (часто используется наряду с термином program (программа))
— MS-DOS application
— Windows NT-based application
— Windows application
— non-Windows NT application
3) прикладная задача; (прикладная) система
­ batch application
­ business application
­ computer application
­ customized application
­ dedicated application
­ direct access application
­ distributed application
­ first line application
­ front-end applications
­ host application
­ inquiry application
­ interactive application
­ managerial application
­ memo-post application
­ multiuser application
­ off-line application
­ power-hungry application
­ real-time application
­ scientific application
­ servicing application
­ shrink-wrapped application
­ single-remote application
­ slave application
­ stand-alone application
­ standby application
­ time-sharing application

как видишь, есть не мало примеров английского термина application которые он не подразумевает GUI.

CS>Это основное отличие от просто programm.

CS>Русское же слово "приложение" такого смысла не имеет.

Естественно, так как твои домыслы ничего общего с реальной жизнью не имеют.

Более того, из контекста и так понятно. И если что можно написать GUI-приложение, или графическое приложение. Или хотя бы сказать ГУИёвина, и т.п. но не использовать для этого слово уже имеющее совершенно другой (и очень непохожий) смысл в русском языке.

CS>Поэтому я говорю "аппликация". Уж извини.


Косноязычие конечно не порок, но читать подобное коверканье языка очень неприятно. Так же как слышать слова вроде "ложить", "шофера" и т.п.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Re[9]: Перевод слова application
От: VladD2 Российская Империя www.nemerle.org
Дата: 12.12.04 20:52
Оценка: +2 -1
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>Влад, ну е-мое! Кто бы говорил!


А кто бы не говорил. Это не опечатки, а именно намеренное коверканье языка.

ЗХ> Тем более в таком тоне, 2 раза подряд и в нарушение правил форума.


Ненадо песен. Там нет ни единого слова о коверканьне языка. Темболее, что я не пытаюсь таким воздействовать на человека.

Просто достало уже это повлальное увлечение уничтожением собственного языка. Все эти драйвера, шофера, аппликации, локации...

Аппликации и локации вообще из рада вон выходящие случаи. Эти же слова имеют конкретный смысл в языке и не являются перегруженными!

Нафиг нужен этот транслит? (кстати, транслит у нас запрещен)
Давай тогда еще будем вместо "восток" говорить "ист", а вместо "запад" "вест". Во будет круто друг-друга понимать.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Re[14]: Перевод слова application
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 18.12.04 04:14
Оценка: -3
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:


VD>Чушь. Вот реальный перевод из Лингво:

VD>[q]application

Влад, я не могу тебя понять... ты специально придуряешься?

Лингво не есть толковый словарь современного английского языка.

Computer Science. A computer program with a user interface.
http://dictionary.reference.com/search?r=67&amp;q=application

Вот еще если не веришь
http://www.webopedia.com/TERM/a/application.html

Ну нет аналога в русском языке прямого слову application.
Как еще сотне примерно терминов из программирования.

И это сугубо философский вопрос: стоит ли им искать аналоги?
Application
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 30.12.04 09:25
Оценка: 36 (2)
#Имя: dictionary.application
Application

1. Сокращение от application program (также "app") — приложение, (прикладная) программа. В контексте также: система, задача, служба.

Данный термин не является строгим, и в настоящее время понимается несколько по разному профессионалами и рядовыми пользователями:


Например:

  • background application — фоновое приложение
  • foreground application — активное приложение
  • errant application — сбойная программа
  • interactive application — интерактивная прикладная система
  • real-time application — приложение реального времени
  • service application — сервис, служба


    2. Прикладной

  • Application area — прикладная область (область применения)


    3. Применение, использование

  • Managerial application of IT — применение информационных технологий в управлении
    Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
  • Re[12]: Перевод слова application
    От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
    Дата: 17.12.04 06:08
    Оценка: +1 -1
    Здравствуйте, VladD2, Вы писали:

    B>>Имхо, пусть уж лучше такой жаргон (профессиональный, между прочем), чем твои, Влад, опечатки!


    VD>Это не жаргон. Это каверканье языка. А опечатки. Ну, да имеются. Не внимательный я.


    Слова "каверканье" в русском языке нет. Это так к слову...
    Плюс в свое время за написание окончаний "...нье" ты бы вылетел из пажеского корпуса.

    Про слово "аппликация" тоже не надо. Слово не русское. Скопированно в свое время неправильно. Абсолютно.
    Слово "приложение" не совсем точно передает смысл. И если вдуматься тоже неудачная калька:

    На самом деле application в информатике это программа имеющая UI.
    Это основное отличие от просто programm.
    Русское же слово "приложение" такого смысла не имеет.

    Поэтому я говорю "аппликация". Уж извини.
    Re[13]: Перевод слова application
    От: AndrewVK Россия http://blogs.rsdn.org/avk
    Дата: 17.12.04 10:10
    Оценка: +2
    Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

    Господа, не пора ли перенести разговоры о русском языке в другое место?
    ... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 267>>
    AVK Blog
    Re[16]: Новый browser и JavaScript
    От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
    Дата: 18.12.04 18:36
    Оценка: -2
    Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

    AR>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


    CS>>Computer Science. A computer program with a user interface.

    CS>>http://dictionary.reference.com/search?r=67&amp;q=application

    AR>Данная ссылка говорит только о том, что не стоит ссылаться при толковании специальных терминов на толковые словари общей лексики, даже достаточно авторитетные.

    AR>Другие словари такого "интересного" толкования (...with a user interface) не дают, и они совершенно правы.

    Давайте перенесем эту ветку в "Проблемы перевода", а?

    Алекс, к сожалению вы не правы, мы рассматриваем именно специальный термин "application".
    И переводы смотрим не общие, а именно из категории "computer science".

    Если dictionary.com не устраивает по каким-то причинам, то вот описание из WIKIpedia:

    Application software is a subclass of computer software that employs the capabilities of a computer directly to a task that the user wishes to perform. This should be contrasted with system software which is involved in integrating a computer's various capabilities, but does not directly apply them in the performance of tasks that benefit the user.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Application_software

    Т.е. двумя словами software имеющее User Interface — т.е. интерактивное.

    Вот то же самое но из специализированного словаря Computer Dictionary:
    http://www.webopedia.com/TERM/a/application.html

    К сожалению русские термины "прикладная программа" ни тем более "приложение" такого акцента не несут.

    И еще одна философская мысль:
    Русский язык (как любой другой живой язык) изменяеятся и та его составляющая которая представляет собой
    информатику рождается в т.ч. (и во многом) на професиональных конференциях — живом общении.

    Я считаю что слово "приложение" сильно перегружено — много разных значений, что не в традициях русского языка.
    "Аппликация" же имеет всего одно значение пока. Какие другие идеи будут?













    AR>Application software — прикладное ПО

    AR>Application — приложение.
    Re[16]: Перевод слова application
    От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
    Дата: 18.12.04 15:45
    Оценка: +1
    VD>Мля, в русском нет того слова которое ты придумал. А слово application всю жизнь переводилось как приложение.

    Да успокойтесь вы. "Аппликация" — это то что "прикладывается"
    McSeem
    Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
    Re[10]: Перевод слова application
    От: Зверёк Харьковский  
    Дата: 18.12.04 19:07
    Оценка: :)
    Здравствуйте, VladD2, Вы писали:

    VD>Просто достало уже это повлальное увлечение уничтожением собственного языка. Все эти драйвера, шофера, аппликации, локации...

    VD>Аппликации и локации вообще из рада вон выходящие случаи. Эти же слова имеют конкретный смысл в языке и не являются перегруженными!

    VD>Нафиг нужен этот транслит? (кстати, транслит у нас запрещен)

    VD>Давай тогда еще будем вместо "восток" говорить "ист", а вместо "запад" "вест". Во будет круто друг-друга понимать.

    Подкину-ка я дровишек — и сносите топик в "Священные войны", наф.
    Re[5]: Reflection в .NET
    Автор: VladD2
    Дата: 16.12.04

    Рефлексия — это возможность узнать данные о строении программы.
    (c) Влад.


    Ну и кто после этого блондинка?
    сам слушаю и вам рекомендую: в тишине сижу
    FAQ — це мiй ай-кью!
    Re[2]: Application
    От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
    Дата: 18.12.04 22:43
    Оценка: :)
    Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

    AR>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


    CS>>http://en.wikipedia.org/wiki/Application_software

    CS>>http://www.webopedia.com/TERM/a/application.html

    CS>>Т.е. двумя словами software имеющее User Interface — т.е. интерактивное.


    AR>Бога ради — ну где Вы здесь нашли "имеющее UI"?

    AR>Нормальным английским языком написанное: это ПО, решающее конкретные задачи конечного пользователя, в отличие от общесистемного ПО. UI может присутствовать (или отсутствовать) в обоих этих случаях; а границы между ними довольно условны и зависят от "точки зрения". Вот explorer.exe — это что?

    AR>Да, конечно, в большинстве случаев прикладное ПО "имеет GUI", но это не значит, что любой application интерактивен.


    Алекс, покажите мне хотя бы одно определение application где не говорится что это прогррамма взаимодействующая с пользователем?

    webopedia.com: application: A program or group of programs designed for end users.

    как end user взаимодействует с application?

    wikipedia.org: application: Application software is a subclass of computer software that employs the capabilities of a computer directly to a task that the user wishes to perform.

    Посредством чего user задает свои wishes?

    dictionary.com: application: (Computer Science). A computer program with a user interface.

    Это что я сам придумал?

    AR>И Вы не ответили Владу: если уж application — именно приложение с UI, то как объясняется существование таких словосочетаний как batch application, business-critical application, caching application, distributed application, legacy application, real-time application, server-side application — не имеющих в большинстве случаев никакого отношения к UI; также как и словосочетаний interactive application, front-end application — ибо они представляли бы собой тавтологию?


    Ничего не понял. Каждый из приведенных вами примеров включая server-side application
    подразумевает наличие взаимодействия с человеком сиречь наличием UI характеризуется.

    Попробуйте на слух: server-side application и server-side program. В чем разница как вы думаете?
    То же самое: real-time application и real-time program.

    batch application: это программа умеющая выполнять пакеты заданий. Подразумевает диалог с пользователем (command line UI). Когда же говорят batch program или batch processing — имеют как раз ввиду отсутвие диалога с пользователем.
    business-critical application: само собой имеет UI — машины бизнес еще не умеют делать.
    legacy application: это вообще не из этой оперы.

    По-моему разница между application и program очевидна. Или только мне одному?
    Re[13]: Перевод слова application
    От: VladD2 Российская Империя www.nemerle.org
    Дата: 19.12.04 01:45
    Оценка: +1
    Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

    ЗХ>Ты это хочешь сказать????


    Да.

    ЗХ>Внутренний голос мне подсказывает, что те, кто употребляют "рефлексия" в смысле "reflection", все же имеют в виду "отражение, отображение", а не "самокопание". Ы?


    Не самоконтроль, а самопознание. Короче, читай http://gzip.rsdn.ru/article/dotnet/refl.xml
    Автор(ы): Андрей Мартынов
    Дата: 14.03.2003
    В различных технологиях программирования используются метаданные разной степени подробности и разной степени универсальности. Но в технологии .Net метаданные играют совершенно особую роль. Это роль "универсального клея", на который возложены функции поставщика информации о типах как во время компиляции программы, так и во время её исполнения.


    ЗХ>Ну и, на всякий случай:

    ЗХ>

    ЗХ>application
    ЗХ>1) просьба; заявление;
    ЗХ>2) применение, использование, употребление; приложение; применимость
    ЗХ>3) прикладывание, накладывание; нанесение
    ЗХ>4) наложение
    ЗХ>5) компресс
    ЗХ>6) аппликация, вышивка
    ЗХ>...

    ЗХ>так что, по твоей логике, это тоже перевод, а не транслитерация.

    Я уже все сказал. Добавлять мне нечего и не зачем.

    VD>>и сделал его первым далеко не я. Почитай статьи на этом стайте...

    ЗХ>А вот это мне как раз по барабану, кто первый начал.
    ЗХ>Факт остается фактом.

    Факт чего? Это твои проблемы, что ты понимашь под словом рефлекшон не рефлексию. Те кто придумл этот термин (на английском) имелии в виду именно рефлексию.
    ... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 267>>
    Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
    Re[3]: Application
    От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
    Дата: 19.12.04 23:51
    Оценка: +1
    Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

    CS>Алекс, покажите мне хотя бы одно определение application где не говорится что это прогррамма взаимодействующая с пользователем?

    CS>как end user взаимодействует с application?
    CS>Посредством чего user задает свои wishes?
    Ты домысливаешь. Не надо этого делать! Юзер может задавать свои вишез посредством чего угодно. В том числе и посредством другого приложения! Именно это имеет место в случае клиент-серверных приложений.
    AR>>И Вы не ответили Владу: если уж application — именно приложение с UI, то как объясняется существование таких словосочетаний как batch application, business-critical application, caching application, distributed application, legacy application, real-time application, server-side application — не имеющих в большинстве случаев никакого отношения к UI; также как и словосочетаний interactive application, front-end application — ибо они представляли бы собой тавтологию?

    CS>Ничего не понял. Каждый из приведенных вами примеров включая server-side application

    CS>подразумевает наличие взаимодействия с человеком сиречь наличием UI характеризуется.
    Да ну?

    CS>По-моему разница между application и program очевидна. Или только мне одному?

    Очевидна. Но она не имеет никакого отношения к UI и к интерактивности вообще.
    ... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 185>>
    Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
    Re[10]: Перевод слова application
    От: buriy Россия http://www.buriy.com/
    Дата: 15.12.04 18:07
    Оценка:
    Здравствуйте, VladD2, Вы писали:

    VD>Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:


    ЗХ>>Влад, ну е-мое! Кто бы говорил!


    VD>А кто бы не говорил. Это не опечатки, а именно намеренное коверканье языка.


    Имхо, пусть уж лучше такой жаргон (профессиональный, между прочем), чем твои, Влад, опечатки!

    Прикрути уж себе наконец в .NET проверятель и исправлятор орфографии! Работы на час-два
    /bur
    Re[11]: Перевод слова application
    От: VladD2 Российская Империя www.nemerle.org
    Дата: 15.12.04 20:20
    Оценка:
    Здравствуйте, buriy, Вы писали:

    B>Имхо, пусть уж лучше такой жаргон (профессиональный, между прочем), чем твои, Влад, опечатки!


    Это не жаргон. Это каверканье языка. А опечатки. Ну, да имеются. Не внимательный я.

    B>Прикрути уж себе наконец в .NET проверятель и исправлятор орфографии! Работы на час-два


    Ну, прикрути если два. У меня и так забот выше крыши.
    ... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
    Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
    Re[14]: Перевод слова application
    От: VladD2 Российская Империя www.nemerle.org
    Дата: 17.12.04 23:48
    Оценка:
    Здравствуйте, AndrewVK, Вы писали:

    AVK>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


    Снеси, плиз, в Ожизни. Тут оно действительно не к месту.
    ... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
    Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
    Re[11]: Перевод слова application
    От: VladD2 Российская Империя www.nemerle.org
    Дата: 18.12.04 23:07
    Оценка:
    Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

    ЗХ>Подкину-ка я дровишек — и сносите топик в "Священные войны", наф.

    ЗХ>Re[5]: Reflection в .NET
    Автор: VladD2
    Дата: 16.12.04

    ЗХ>

    ЗХ>Рефлексия — это возможность узнать данные о строении программы.
    ЗХ>(c) Влад.


    ЗХ>Ну и кто после этого блондинка?


    Видимо ты, так как рефлексия — это прямой перевод (а не транслит) и сделал его первым далеко не я. Почитай статьи на этом стайте...
    ... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
    Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
    Re[12]: Перевод слова application
    От: Зверёк Харьковский  
    Дата: 18.12.04 23:54
    Оценка:
    Здравствуйте, VladD2, Вы писали:

    ЗХ>>Подкину-ка я дровишек — и сносите топик в "Священные войны", наф.

    ЗХ>>Re[5]: Reflection в .NET
    Автор: VladD2
    Дата: 16.12.04

    ЗХ>>

    ЗХ>>Рефлексия — это возможность узнать данные о строении программы.
    ЗХ>>(c) Влад.


    ЗХ>>Ну и кто после этого блондинка?


    VD>Видимо ты, так как рефлексия — это прямой перевод (а не транслит)



    reflection
    1)
    а) образ, отражение ( в зеркале и т. п. )
    б) отражение, отблеск, отсвет
    2)
    а) размышление, обдумывание;
    б) мысль, мнение, высказывание
    3)
    а) критика, упрек, осуждение, порицание
    б) тень
    4) рефлекс
    5) рефлексия ( форма познания, теоретическая деятельность человека, направленная на осмысление своих собственных действий и их оснований )
    6) отображение, симметрия


    Ты это хочешь сказать????
    Внутренний голос мне подсказывает, что те, кто употребляют "рефлексия" в смысле "reflection", все же имеют в виду "отражение, отображение", а не "самокопание". Ы?
    Ну и, на всякий случай:

    application
    1) просьба; заявление;
    2) применение, использование, употребление; приложение; применимость
    3) прикладывание, накладывание; нанесение
    4) наложение
    5) компресс
    6) аппликация, вышивка
    ...

    так что, по твоей логике, это тоже перевод, а не транслитерация.

    VD>и сделал его первым далеко не я. Почитай статьи на этом стайте...

    А вот это мне как раз по барабану, кто первый начал.
    Факт остается фактом.
    сам слушаю и вам рекомендую: в тишине сижу
    FAQ — це мiй ай-кью!
    Re[4]: Application
    От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
    Дата: 20.12.04 07:33
    Оценка:
    Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

    — "I've got a cool application"
    — "Show me it!"

    — "I've got a cool program"
    — "What it does?"

    Это я у наших technical writes (both are native Canadians) спросил
    как проиллюстрировать разницу между application и program.

    Все на этом закрываю обсуждение со своей стороны.
    Re[4]: Application
    От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
    Дата: 20.12.04 07:43
    Оценка:
    Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

    CS>>как end user взаимодействует с application?

    CS>>Посредством чего user задает свои wishes?
    S>Ты домысливаешь. Не надо этого делать! Юзер может задавать свои вишез посредством чего угодно. В том числе и посредством другого приложения! Именно это имеет место в случае клиент-серверных приложений.

    BINGO! A client/server application that implements the game of BINGO. This example broadcasts information via a multicast socket, builds its GUI with Swing components, uses multiple synchronous threads, and communicates with RMI.

    http://java.sun.com/docs/books/tutorial/together/
    Re[5]: Application
    От: Alex Reyst Россия  
    Дата: 20.12.04 08:51
    Оценка:
    Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

    CS>Это я у наших technical writes (both are native Canadians) спросил

    CS>как проиллюстрировать разницу между application и program.


    AR> ...термин application в ряде контекстов действительно стал употребляться для обозначения именно программы с UI...


    Именно эту точку зрения и отражает The American Heritage® Dictionary, на который Вы ссылались в самом начале. Просто еще раз обращаю внимание, что это общелексический, а не специальный толковый словарь. И даже приводя специальные термины, он толкует их с точки зрения рядового носителя языка, т.е. отражает "народную", в некотором роде "попсовую" — извините за слово — точку зрения. Для кого пишут ваши технические писатели? Мы ведь говорили о техническом термине в понимании специалиста — а здесь, как видно по обсуждению и оценкам, соотношение мнений по крайней мере 1:4 не в Вашу пользу .
    (Разрешите еще раз аналогию: для типичного человека, говорящего на русском языке, леопард практически однозначно ассоциируется со пятнистой шкуркой желтого цвета. В то же время для зоолога это не так — существует и черный леопард. Его обычно называют пантерой и с леопардом часто "не связывают").

    И вот Вам (тоже напоследок) вырезки из достаточно распространенного специального технического текста (MSDN), раздел "Сервисы" (которые с Вашей точки зрения приложениями не являются):

    For simplicity, the term service refers to a service application in this overview...
    For a noninteractive service application to interact with the user, it must ...


    И из MS-глоссария:

    Application = A computer program used for a particular kind of work, such as word processing. This term is often used interchangeably with "program."


    CS>Все на этом закрываю обсуждение со своей стороны.

    +1. Только заготовлю сейчас статейку для глоссария. И все таки надеюсь, что я писал все это не зря, и Вы расширите свою точку зрения.
    Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
    Re[15]: Перевод слова application
    От: LaptevVV Россия  
    Дата: 20.12.04 09:04
    Оценка:
    Здравствуйте, VladD2, Вы писали:

    VD>Здравствуйте, AndrewVK, Вы писали:


    AVK>>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


    VD>Снеси, плиз, в Ожизни. Тут оно действительно не к месту.

    Не, конкретно речь идет о правильном переводе на русский application... Как раз в месту...
    Хочешь быть счастливым — будь им!
    Без булдырабыз!!!
    Re[16]: Перевод слова application
    От: Alex Reyst Россия  
    Дата: 20.12.04 09:08
    Оценка:
    Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

    VD>>Снеси, плиз, в Ожизни. Тут оно действительно не к месту.

    LVV>Не, конкретно речь идет о правильном переводе на русский application... Как раз в месту...

    Сообщение Влада было написано, когда эта ветка еще была в "Философии". Уже перенесли...
    Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
    Re[16]: Перевод слова application
    От: VladD2 Российская Империя www.nemerle.org
    Дата: 20.12.04 20:17
    Оценка:
    Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

    LVV>Не, конкретно речь идет о правильном переводе на русский application... Как раз в месту...


    Тема была в Философии.
    ... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 267>>
    Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
    Re[3]: Application
    От: The Lex Украина  
    Дата: 28.12.04 19:45
    Оценка:
    Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

    CS>

    CS>webopedia.com: application: A program or group of programs designed for end users.

    CS>как end user взаимодействует с application?

    CS>

    CS>wikipedia.org: application: Application software is a subclass of computer software that employs the capabilities of a computer directly to a task that the user wishes to perform.

    CS>Посредством чего user задает свои wishes?

    якэ дытя... простите, не удержался...

    AR>>И Вы не ответили Владу: если уж application — именно приложение с UI, то как объясняется существование таких словосочетаний как batch application...


    CS>Ничего не понял. Каждый из приведенных вами примеров включая server-side application

    CS>подразумевает наличие взаимодействия с человеком сиречь наличием UI характеризуется.

    Да ну? Back Office с человеком не взаимодействует — напрямую — Front Office тоже...

    CS>Попробуйте на слух: server-side application и server-side program. В чем разница как вы думаете?

    CS>То же самое: real-time application и real-time program.

    И в чем же разница?

    CS>batch application: это программа умеющая выполнять пакеты заданий. Подразумевает диалог с пользователем (command line UI).


    неа: ключевое слово "выполнение (применение, употребление) пакета" — никакого диалога с пользователем нигде не подразумевается — там и пользователя-то может и не быть нигде — разве что в конечной цепочке производства в качестве потребителя — но ведь это уже совсем другая история, ага?

    CS>Когда же говорят batch program или batch processing — имеют как раз ввиду отсутвие диалога с пользователем.


    ага... почему это? я (пользователь) подготовил пакет данных и отправил их на batch processing — результаты получил опять-таки я — в том или ином виде — UI or not UI?

    CS>business-critical application: само собой имеет UI — машины бизнес еще не умеют делать.


    неа... т.е. не бизнес не умеют делать: умеют, кстати — а не "само собой имеет UI"...

    CS>По-моему разница между application и program очевидна. Или только мне одному?


    ага... озвучьте, пожалуйста, Вашу версию...

    P.S. Что касается "слова" UI, то тут тот еще отдельный вопрос: люди, с которыми пришлось работать последними, использовали "слово" MMI — причем везде и всюду и очень устойчиво, чем постоянно сбивали меня с толку на протяжении более 2-х недель...

    P.P.S. А я ведь еще на заре RSDN предлагал начать создание русскоязычного словаря компьютерной терминологии — и шо? таки зафукали?
    Голь на выдумку хитра, однако...
    Re[4]: Application
    От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
    Дата: 28.12.04 19:53
    Оценка:
    Здравствуйте, The Lex, Вы писали:

    TL>P.P.S. А я ведь еще на заре RSDN предлагал начать создание русскоязычного словаря компьютерной терминологии — и шо? таки зафукали?


    Вот чтобы он в конце концов возник, все эти споры и ведутся...
    ... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
    Re[5]: Application
    От: The Lex Украина  
    Дата: 28.12.04 20:29
    Оценка:
    Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

    TL>>P.P.S. А я ведь еще на заре RSDN предлагал начать создание русскоязычного словаря компьютерной терминологии — и шо? таки зафукали?


    K>Вот чтобы он в конце концов возник, все эти споры и ведутся...


    Ага, вот я и говорю: "не пройдет и полгода..." (к)

    Может сперва запустить пилот-проект, а потом уже "вести споры" по мере его заполнения нужными словами?
    Голь на выдумку хитра, однако...
    Re[6]: Application
    От: Odi$$ey Россия http://malgarr.blogspot.com/
    Дата: 29.12.04 04:15
    Оценка:
    Здравствуйте, The Lex, Вы писали:

    TL>Может сперва запустить пилот-проект, а потом уже "вести споры" по мере его заполнения нужными словами?


    http://gzip.rsdn.ru/?Forum/Info.aspx?name=FAQ.rsdn.glossary
    Re: Application
    От: The Lex Украина  
    Дата: 30.12.04 16:54
    Оценка:
    Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

    AR>
  • interactive application — интерактивная прикладная система

    А почему тут уже "прикладная система"?
  • Голь на выдумку хитра, однако...
    Re[2]: Application
    От: Alex Reyst Россия  
    Дата: 30.12.04 18:33
    Оценка:
    Здравствуйте, The Lex, Вы писали:

    AR>>
  • interactive application — интерактивная прикладная система
    TL>А почему тут уже "прикладная система"?

    Просто демонстрировал различные возможные варианты перевода. Выбор конкретного слова (словосочетания) всегда зависит от контекста (тем более для такого "нестрогого" термина, как application), главное, сформулировать в глоссарии общий смысл.
    Я думал над тем, чтобы привести в статье "полновесный" набор словосочетаний со словом application, но выборка мне дала список из трех сотен гнезд, и я отказался от этой идеи.
    Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
  •  
    Подождите ...
    Wait...
    Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.