Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
CS>>Я действительно ушел от HWND, т.е. в принципе мохно построить аппликацию на .NET имеющую только одно окно.
VD>Кончай коверкать язык "аппликация" имеет совсем другое значение.
Влад, ну е-мое! Кто бы говорил! Тем более в таком тоне, 2 раза подряд и в нарушение правил форума.
(извините, не сдержался.)
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
ЗХ>Влад, ну е-мое! Кто бы говорил!
А кто бы не говорил. Это не опечатки, а именно намеренное коверканье языка.
ЗХ> Тем более в таком тоне, 2 раза подряд и в нарушение правил форума.
Ненадо песен. Там нет ни единого слова о коверканьне языка. Темболее, что я не пытаюсь таким воздействовать на человека.
Просто достало уже это повлальное увлечение уничтожением собственного языка. Все эти драйвера, шофера, аппликации, локации...
Аппликации и локации вообще из рада вон выходящие случаи. Эти же слова имеют конкретный смысл в языке и не являются перегруженными!
Нафиг нужен этот транслит? (кстати, транслит у нас запрещен)
Давай тогда еще будем вместо "восток" говорить "ист", а вместо "запад" "вест". Во будет круто друг-друга понимать.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
ЗХ>>Влад, ну е-мое! Кто бы говорил!
VD>А кто бы не говорил. Это не опечатки, а именно намеренное коверканье языка.
Имхо, пусть уж лучше такой жаргон (профессиональный, между прочем), чем твои, Влад, опечатки!
Прикрути уж себе наконец в .NET проверятель и исправлятор орфографии! Работы на час-два
Здравствуйте, buriy, Вы писали:
B>Имхо, пусть уж лучше такой жаргон (профессиональный, между прочем), чем твои, Влад, опечатки!
Это не жаргон. Это каверканье языка. А опечатки. Ну, да имеются. Не внимательный я.
B>Прикрути уж себе наконец в .NET проверятель и исправлятор орфографии! Работы на час-два
Ну, прикрути если два. У меня и так забот выше крыши.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
B>>Имхо, пусть уж лучше такой жаргон (профессиональный, между прочем), чем твои, Влад, опечатки!
VD>Это не жаргон. Это каверканье языка. А опечатки. Ну, да имеются. Не внимательный я.
Слова "каверканье" в русском языке нет. Это так к слову...
Плюс в свое время за написание окончаний "...нье" ты бы вылетел из пажеского корпуса.
Про слово "аппликация" тоже не надо. Слово не русское. Скопированно в свое время неправильно. Абсолютно.
Слово "приложение" не совсем точно передает смысл. И если вдуматься тоже неудачная калька:
На самом деле application в информатике это программа имеющая UI.
Это основное отличие от просто programm.
Русское же слово "приложение" такого смысла не имеет.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
B>>>Имхо, пусть уж лучше такой жаргон (профессиональный, между прочем), чем твои, Влад, опечатки!
VD>>Это не жаргон. Это каверканье языка. А опечатки. Ну, да имеются. Не внимательный я.
CS>Слова "кверканье" в русском языке нет. Это так к слову...
Это опечатка. Коверканье.
CS>Плюс в свое время за написание окончаний "...нье" ты бы вылетел из пажеского корпуса.
Серьезный аргумент, чтобы перевирать русские слова.
CS>Про слово "аппликация" тоже не надо. Слово не русское. Скопированно в свое время неправильно. Абсолютно.
Если ты о его не русском происхождении, то расслабься, у нас 80% слов "не русские". Вопрос если оно в языке, и какое значение оно имеет. Слово "аппликация" есть в русском языке имеет только те значения, что описаны в словарях.
CS>Слово "приложение" не совсем точно передает смысл.
Лингво:
приложение
(часто используется наряду с термином program (программа)) application, (раздел в книге) appendix, supplement
CS> И если вдуматься тоже неудачная калька:
CS>На самом деле application в информатике это программа имеющая UI.
Чушь. Вот реальный перевод из Лингво:
application
1) применение, использование
2) приложение (часто используется наряду с термином program (программа))
— MS-DOS application
— Windows NT-based application
— Windows application
— non-Windows NT application
3) прикладная задача; (прикладная) система
batch application
business application
computer application
customized application
dedicated application
direct access application
distributed application
first line application
front-end applications
host application
inquiry application
interactive application
managerial application
memo-post application
multiuser application
off-line application
power-hungry application
real-time application
scientific application
servicing application
shrink-wrapped application
single-remote application
slave application
stand-alone application
standby application
time-sharing application
как видишь, есть не мало примеров английского термина application которые он не подразумевает GUI.
CS>Это основное отличие от просто programm. CS>Русское же слово "приложение" такого смысла не имеет.
Естественно, так как твои домыслы ничего общего с реальной жизнью не имеют.
Более того, из контекста и так понятно. И если что можно написать GUI-приложение, или графическое приложение. Или хотя бы сказать ГУИёвина, и т.п. но не использовать для этого слово уже имеющее совершенно другой (и очень непохожий) смысл в русском языке.
CS>Поэтому я говорю "аппликация". Уж извини.
Косноязычие конечно не порок, но читать подобное коверканье языка очень неприятно. Так же как слышать слова вроде "ложить", "шофера" и т.п.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Ну, и чем по твоему не подходит перевод "приложение"? Приложение — это и есть прикладная задача.
А вот аппликация на русском значит только одно:
АППЛИКАЦИЯ, -и, ж. 1. Изготовление рисунка из наклеенных или нашитых на что-н. кусков цветной бумаги, материи. 2. Изготовленная таким образом картина, украшение. II прил. аппликационный, oая, -ое. Аппликационныеработы.
CS>Ну нет аналога в русском языке прямого слову application.
Мля, в русском нет того слова которое ты придумал. А слово application всю жизнь переводилось как приложение.
Берем любое твое выражение использующее это слово:
Т.е. принципиально другие принципы проектирования. IE и Mozilla это аппликаци а не компоненты. Со всеми вытекающими последствиями — плюсами и минусами.
Меняем идиотски примененное слово аппликация на приложение и получаем:
Т.е. принципиально другие принципы проектирования. IE и Mozilla это приложения а не компоненты. Со всеми вытекающими последствиями — плюсами и минусами.
Что и кому по-твоему тут будет непонятно?
CS>Как еще сотне примерно терминов из программирования.
Если слово не имеет устоявшегося перевода, оно применяется автором очень часто, то он вправе ввести некоторый свой перевод. Но при этом он не имеет ни малейшего права использовать в качестве перевода транслит если для этого транслита уже есть устоявшийся русский перевод. Особенно глупо делать это для слов у которых есть перевод. Ну, а то что ты не согласен с общеприянятым положением вещей никака тебя не оправдывает.
CS>И это сугубо философский вопрос: стоит ли им искать аналоги?
Это вопрос косноязычия и уродования языка.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Данная ссылка говорит только о том, что не стоит ссылаться при толковании специальных терминов на толковые словари общей лексики, даже достаточно авторитетные. Другие словари такого "интересного" толкования (...with a user interface) не дают, и они совершенно правы.
Application software — прикладное ПО
Application — приложение.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
[поскипано]
AR>Application software — прикладное ПО AR>Application — приложение.
Причем "приложение" идет не от того, что оно "приложено", а от того, что оно "прикладное". Мы же не переводим "прикладную математику" (applied maths) как "аппликованую математику"
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>Computer Science. A computer program with a user interface. CS>>http://dictionary.reference.com/search?r=67&q=application
AR>Данная ссылка говорит только о том, что не стоит ссылаться при толковании специальных терминов на толковые словари общей лексики, даже достаточно авторитетные. AR>Другие словари такого "интересного" толкования (...with a user interface) не дают, и они совершенно правы.
Давайте перенесем эту ветку в "Проблемы перевода", а?
Алекс, к сожалению вы не правы, мы рассматриваем именно специальный термин "application".
И переводы смотрим не общие, а именно из категории "computer science".
Если dictionary.com не устраивает по каким-то причинам, то вот описание из WIKIpedia:
Application software is a subclass of computer software that employs the capabilities of a computer directly to a task that the user wishes to perform. This should be contrasted with system software which is involved in integrating a computer's various capabilities, but does not directly apply them in the performance of tasks that benefit the user. http://en.wikipedia.org/wiki/Application_software
Т.е. двумя словами software имеющее User Interface — т.е. интерактивное.
К сожалению русские термины "прикладная программа" ни тем более "приложение" такого акцента не несут.
И еще одна философская мысль:
Русский язык (как любой другой живой язык) изменяеятся и та его составляющая которая представляет собой
информатику рождается в т.ч. (и во многом) на професиональных конференциях — живом общении.
Я считаю что слово "приложение" сильно перегружено — много разных значений, что не в традициях русского языка.
"Аппликация" же имеет всего одно значение пока. Какие другие идеи будут?
AR>Application software — прикладное ПО AR>Application — приложение.
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Просто достало уже это повлальное увлечение уничтожением собственного языка. Все эти драйвера, шофера, аппликации, локации... VD>Аппликации и локации вообще из рада вон выходящие случаи. Эти же слова имеют конкретный смысл в языке и не являются перегруженными!
VD>Нафиг нужен этот транслит? (кстати, транслит у нас запрещен) VD>Давай тогда еще будем вместо "восток" говорить "ист", а вместо "запад" "вест". Во будет круто друг-друга понимать.
Бога ради — ну где Вы здесь нашли "имеющее UI"?
Нормальным английским языком написанное: это ПО, решающее конкретные задачи конечного пользователя, в отличие от общесистемного ПО. UI может присутствовать (или отсутствовать) в обоих этих случаях; а границы между ними довольно условны и зависят от "точки зрения". Вот explorer.exe — это что?
Да, конечно, в большинстве случаев прикладное ПО "имеет GUI", но это не значит, что любой application интерактивен.
CS>К сожалению русские термины "прикладная программа" ни тем более "приложение" такого акцента не несут.
Английскому application software соответствовало русское "прикладное ПО" еще до появления такого понятия, как пользовательский интерфейс. Если сейчас application и приобрело новый оттенок значения, то почему мы должны для отражения этого оттенка применять совершенно другое слово, появившееся в русском языке отнюдь не из английского и имеющее совершенно другое значение?
И Вы не ответили Владу: если уж application — именно приложение с UI, то как объясняется существование таких словосочетаний как batch application, business-critical application, caching application, distributed application, legacy application, real-time application, server-side application — не имеющих в большинстве случаев никакого отношения к UI; также как и словосочетаний interactive application, front-end application — ибо они представляли бы собой тавтологию?
CS>И еще одна философская мысль: CS>Русский язык (как любой другой живой язык) изменяеятся и та его составляющая которая представляет собой CS>информатику рождается в т.ч. (и во многом) на професиональных конференциях — живом общении.
Совершенно согласен.
CS>Я считаю что слово "приложение" сильно перегружено — много разных значений, что не в традициях русского языка. CS>"Аппликация" же имеет всего одно значение пока. Какие другие идеи будут?
"Будет идея" посмотреть в толковый словарь. Возьмем словарь Ефремовой — как самый последний — и обнаружим:
Аппликация — 4 значения
Приложение — 3 значения
Так кто здесь перегружен?
На самом деле это, конечно, шутка (точнее, некорректное манипулирование данными). Серьезный взгляд на вопрос отражен выше.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>А вот аппликация на русском значит только одно: VD>
АППЛИКАЦИЯ, -и, ж. 1. Изготовление рисунка из наклеенных или нашитых на что-н. кусков цветной бумаги, материи. 2. Изготовленная таким образом картина, украшение. II прил. аппликационный, oая, -ое. Аппликационныеработы.
Точно точно — я эти аппликации еще в детском саде ваял.
Сталбыть могу в резюм писать с чистой совестью — опыт разработки аппликаций — 30 лет
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>http://en.wikipedia.org/wiki/Application_software CS>>http://www.webopedia.com/TERM/a/application.html
CS>>Т.е. двумя словами software имеющее User Interface — т.е. интерактивное.
AR>Бога ради — ну где Вы здесь нашли "имеющее UI"? AR>Нормальным английским языком написанное: это ПО, решающее конкретные задачи конечного пользователя, в отличие от общесистемного ПО. UI может присутствовать (или отсутствовать) в обоих этих случаях; а границы между ними довольно условны и зависят от "точки зрения". Вот explorer.exe — это что?
AR>Да, конечно, в большинстве случаев прикладное ПО "имеет GUI", но это не значит, что любой application интерактивен.
Алекс, покажите мне хотя бы одно определение application где не говорится что это прогррамма взаимодействующая с пользователем?
webopedia.com: application: A program or group of programs designed for end users.
как end user взаимодействует с application?
wikipedia.org: application: Application software is a subclass of computer software that employs the capabilities of a computer directly to a task that the user wishes to perform.
Посредством чего user задает свои wishes?
dictionary.com: application: (Computer Science). A computer program with a user interface.
Это что я сам придумал?
AR>И Вы не ответили Владу: если уж application — именно приложение с UI, то как объясняется существование таких словосочетаний как batch application, business-critical application, caching application, distributed application, legacy application, real-time application, server-side application — не имеющих в большинстве случаев никакого отношения к UI; также как и словосочетаний interactive application, front-end application — ибо они представляли бы собой тавтологию?
Ничего не понял. Каждый из приведенных вами примеров включая server-side application
подразумевает наличие взаимодействия с человеком сиречь наличием UI характеризуется.
Попробуйте на слух: server-side application и server-side program. В чем разница как вы думаете?
То же самое: real-time application и real-time program.
batch application: это программа умеющая выполнять пакеты заданий. Подразумевает диалог с пользователем (command line UI). Когда же говорят batch program или batch processing — имеют как раз ввиду отсутвие диалога с пользователем.
business-critical application: само собой имеет UI — машины бизнес еще не умеют делать.
legacy application: это вообще не из этой оперы.
По-моему разница между application и program очевидна. Или только мне одному?
ЗХ>>Рефлексия — это возможность узнать данные о строении программы.
ЗХ>>(c) Влад.
ЗХ>>Ну и кто после этого блондинка?
VD>Видимо ты, так как рефлексия — это прямой перевод (а не транслит)
reflection
1)
а) образ, отражение ( в зеркале и т. п. )
б) отражение, отблеск, отсвет
2)
а) размышление, обдумывание;
б) мысль, мнение, высказывание
3)
а) критика, упрек, осуждение, порицание
б) тень
4) рефлекс 5) рефлексия ( форма познания, теоретическая деятельность человека, направленная на осмысление своих собственных действий и их оснований )
6) отображение, симметрия
Ты это хочешь сказать????
Внутренний голос мне подсказывает, что те, кто употребляют "рефлексия" в смысле "reflection", все же имеют в виду "отражение, отображение", а не "самокопание". Ы?
Ну и, на всякий случай:
так что, по твоей логике, это тоже перевод, а не транслитерация.
VD>и сделал его первым далеко не я. Почитай статьи на этом стайте...
А вот это мне как раз по барабану, кто первый начал.
Факт остается фактом.