Коробочный продукт, Заказной продукт
От: Originator Россия  
Дата: 07.06.06 10:05
Оценка:
Всем доброго дня.

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский такие понятия как

— Коробочный продукт
— Заказной продукт

Конечно же, имеются в виду программные продукты.
Re: Коробочный продукт, Заказной продукт
От: Sigizmund Великобритания http://sigizmund.livejournal.com
Дата: 07.06.06 10:15
Оценка:
Здравствуйте, Originator, Вы писали:

O>Всем доброго дня.


O>Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский такие понятия как


O> — Коробочный продукт


Box, box software
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re: Коробочный продукт, Заказной продукт
От: kan_izh Великобритания  
Дата: 07.06.06 12:44
Оценка:
Originator wrote:

> — Заказной продукт

custom product?
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re: Коробочный продукт, Заказной продукт
От: Аноним  
Дата: 15.06.06 08:54
Оценка:
Коробочный ТОЧНО переводится как out-of-box (или out-of-the-box) product... А по поводу заказного — встречал в статьях только как антоним out-of-box, то есть, например "...данный продукт не является out-of-box решением..."
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.