Re: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
От: pagid_ Россия  
Дата: 24.04.24 23:46
Оценка: +6
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:

M>Перевод Гуглтранслейта (испанский — русский)

M>

M>В выходные канюки проникли на балконы президентского дома, разрушили своими клевками проволочные сетки окон и взбудоражили своими крыльями застоявшееся время внутри, а ранним утром понедельника город проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия.


M>По мне гуглтранслейт — лучший, только вместо "президентского дома" уместнее сказать "президентского дворца". Также "канюки" может есть смысл заменить на "сарычи" или таки "стервятники", хотя в принципе можно и так оставить.


Особо феерично "клевками"
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.