После премьеры спектакля «Ціль» в Витебске постановку запретили, несколько актеров уволили, а директору театра не продлили контракт. Причина — использование на сцене красных лент и выкрики со сцены «Жыве Фландрыя!» (обе эти детали есть в оригинальном произведении 1970-го года).
Это пьеса драматурга Григория Горина, которую тот написал на основе знаменитого романа бельгийского писателя Шарля Де Костера «Тиль Уленшпигель». В нем рассказывается о борьбе фламандцев против испанского владычества в XVI веке, которая завершилась освобождением современных Нидерландов.
"Ну дела, — подумал Лось, —
Не хотелось.
А пришлось". (c)
Здравствуйте, VerHanna, Вы писали:
VH>После премьеры спектакля «Ціль» в Витебске постановку запретили,...
Так «ціль» реальная какая была?
Бьют как известно не по паспорту. И даже суд (это не об этом примере, он очевидно не юридического, а административного свойства) судит, по сути и подтверждающие бумажки и факты это всего лишь аргументы, а рассматриваются действия, цели, умысел и намерения.
Re[2]: Жыве Фландрыя! (Если это в КУ,то можно снести туда)
VH>>После премьеры спектакля «Ціль» в Витебске постановку запретили,... P>Так «ціль» реальная какая была?
Хм...спектакль так называется от имени главного героя...Цiль» по пьесе Григория Горина «Тиль Уленшпигель
"Ну дела, — подумал Лось, —
Не хотелось.
А пришлось". (c)
Re[2]: Жыве Фландрыя! (Если это в КУ,то можно снести туда)
P>Так «ціль» реальная какая была? P>Бьют как известно не по паспорту. И даже суд (это не об этом примере, он очевидно не юридического, а административного свойства) судит, по сути и подтверждающие бумажки и факты это всего лишь аргументы, а рассматриваются действия, цели, умысел и намерения.
Наиболее значимую роль в реинтерпретации легенды об Уленшпигеле, по мнению колумниста "Нашей газеты" Надежды Сикорской, сыграл роман Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах» (1867). В романтическом произведении де Костера события переносятся в XVI век, где Тиль становится символом сопротивления испанскому господству во Фландрии. После публикации романа де Костера Уленшпигель стал восприниматься как идеолог гёзов[4]. Именно на его основе была создана пьеса Григория Горина «Тиль»[6] (1970, постановка Марка Захарова в Театре имени Ленинского комсомола — 1974), а затем и фильм А. Алова и В. Наумова (см. ниже
"Ну дела, — подумал Лось, —
Не хотелось.
А пришлось". (c)
Re[3]: Жыве Фландрыя! (Если это в КУ,то можно снести туда)
Здравствуйте, VerHanna, Вы писали:
VH>Хм...спектакль так называется от имени главного героя...Цiль» по пьесе Григория Горина «Тиль Уленшпигель
Извини, Анна, но дурочкой зачем прикидываться?
Разумеется играл на созвучии с русски "цель"
Re[4]: Жыве Фландрыя! (Если это в КУ,то можно снести туда)
Здравствуйте, VerHanna, Вы писали:
VH>Ну и кто из нас дурак?
Разве я назвал кого-то дураком?
Если с игрой слов непонятно, то спрошу прямо — цель постановки постановки была в чем, подразнить власть? И не надо еще раз рассказывать историю книги и пьесы.
Re[5]: Жыве Фландрыя! (Если это в КУ,то можно снести туда)
Vi2>Так «Ціль» или «Тіль»?
В белорусском языке слова тiль не бывает,тогда имя главного героя должно быть Тыль.
Цiль это по-белорусски имя главного героя (обычная транслитерация)
"Ну дела, — подумал Лось, —
Не хотелось.
А пришлось". (c)
Re[7]: Жыве Фландрыя! (Если это в КУ,то можно снести туда)
Здравствуйте, VerHanna, Вы писали:
VH>В белорусском языке слова тiль не бывает,тогда имя главного героя должно быть Тыль.
Почему бы и нет? Тигран Петросян по-белорусски Тыгран Петрасян. И небо на землю не упало и он не обиделся.
VH>Цiль это по-белорусски имя главного героя (обычная транслитерация)
И как читается?
Re[3]: Жыве Фландрыя! (Если это в КУ,то можно снести туда)
VH>>>После премьеры спектакля «Ціль» в Витебске постановку запретили,... P>>Так «ціль» реальная какая была? VH>Хм...спектакль так называется от имени главного героя...Цiль» по пьесе Григория Горина «Тиль Уленшпигель
Глав гер — Тиль, а название по его имени — Ціль? Хм...
Я не белорусс, но если на русский — это — "Цель", как мне показалось.
Гугл транслейт подтвердил мою догадку.
Я так понимаю, там какое-то гавно анитибелорусское сделали на базе какой-то пьесы какого-то Горина (весьма вероятно, что и она тоже сомнительная), его запретили, весьма разумно, как я понимаю, а в телеграммах тебе сказали, что надо этим возмутиться и распространять. Я всё правильно понял?
Здравствуйте, pagid, Вы писали:
VH>>Хм...спектакль так называется от имени главного героя...Цiль» по пьесе Григория Горина «Тиль Уленшпигель P>Извини, Анна, но дурочкой зачем прикидываться? P>Разумеется играл на созвучии с русски "цель"
Ну, я сгуглостранслейтил — это цель и есть, по-белорусски
P>>Так «ціль» реальная какая была? P>>Бьют как известно не по паспорту. И даже суд (это не об этом примере, он очевидно не юридического, а административного свойства) судит, по сути и подтверждающие бумажки и факты это всего лишь аргументы, а рассматриваются действия, цели, умысел и намерения.
VH>Наиболее значимую роль в реинтерпретации легенды об Уленшпигеле, по мнению колумниста "Нашей газеты" Надежды Сикорской, сыграл роман Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах» (1867). В романтическом произведении де Костера события переносятся в XVI век, где Тиль становится символом сопротивления испанскому господству во Фландрии. После публикации романа де Костера Уленшпигель стал восприниматься как идеолог гёзов[4]. Именно на его основе была создана пьеса Григория Горина «Тиль»[6] (1970, постановка Марка Захарова в Театре имени Ленинского комсомола — 1974), а затем и фильм А. Алова и В. Наумова (см. ниже
Я немого не понял, почему вместо ответа ты копипастишь параграфы из своей методички?
Ну, или если брать твой абзац за основу новой интерпретации — тут, по идее, должна быть раскрыта тема сопротивления нынешнему англосаксонскому господству. А по факту, как я понимаю, там раскрывается тема как шире раздвигать булки
Vi2>>Так «Ціль» или «Тіль»? VH>В белорусском языке слова тiль не бывает,тогда имя главного героя должно быть Тыль. VH>Цiль это по-белорусски имя главного героя (обычная транслитерация)
(Без всякого подвоха) А вы можете привести пример такой транслитерации, когда русская "т" превращается в белорусскую "ц"?
Re: Жыве Фландрыя! (Если это в КУ,то можно снести туда)
Здравствуйте, VerHanna, Вы писали:
VH>После премьеры спектакля «Ціль» в Витебске постановку запретили, несколько актеров уволили, а директору театра не продлили контракт. Причина — использование на сцене красных лент и выкрики со сцены «Жыве Фландрыя!» (обе эти детали есть в оригинальном произведении 1970-го года).
Спектакль шел на русском языке или белорусском? Спрашиваю, потому что вот, например, лента пишет
По данным источников, чиновникам не понравилась реплика «Жыве Фландрыя!» (вероятно, из-за созвучия с лозунгом оппозиции, который недавно предложили запретить в Белоруссии — прим. «Ленты.ру») и использование на сцене красных лент. Фраза звучала на белорусском языке, так как этот язык является основным языком витебского театра.
из чего можно сделать вывод, что на белорусском была только эта фраза.
Re[8]: Жыве Фландрыя! (Если это в КУ,то можно снести туда)
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
Vi2>>>Так «Ціль» или «Тіль»? VH>>В белорусском языке слова тiль не бывает,тогда имя главного героя должно быть Тыль. VH>>Цiль это по-белорусски имя главного героя (обычная транслитерация)
VI>(Без всякого подвоха) А вы можете привести пример такой транслитерации, когда русская "т" превращается в белорусскую "ц"?
Любое имя на Т и дальше чтобы шло И. Например-
Ти́шка Га́ртный белор. — Цішка Гартны
— белорусский писатель, поэт и драматург
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VI>(Без всякого подвоха) А вы можете привести пример такой транслитерации, когда русская "т" превращается в белорусскую "ц"?
На гэтым тыдні прэзыдэнт Расеі Ўладзімір Пуцін выказаўся ў інтэрвію наконт пратэстаў у Беларусі і прызнаў, што Лукашэнка зьвяртаўся да яго па дапамогу. Здесь.
Re[2]: Жыве Фландрыя! (Если это в КУ,то можно снести туда)
По данным источников, чиновникам не понравилась реплика «Жыве Фландрыя!» (вероятно, из-за созвучия с лозунгом оппозиции, который недавно предложили запретить в Белоруссии — прим. «Ленты.ру») и использование на сцене красных лент. Фраза звучала на белорусском языке, так как этот язык является основным языком витебского театра.
DN>из чего можно сделать вывод, что на белорусском была только эта фраза
Странный вывод от программиста с вроде бы норм.логикой.
Если основной язык театра белорусский,то большая часть постановок (или все) будут идти на бел.языке.
Upd,постановка на бел.языке,я нашла офишу этого спектакля.
"Ну дела, — подумал Лось, —
Не хотелось.
А пришлось". (c)
Здравствуйте, VerHanna, Вы писали:
VH>Любое имя на Т и дальше чтобы шло И. Например-
VH>Ти́шка Га́ртный белор. — Цішка Гартны VH>— белорусский писатель, поэт и драматург
VH>О, Тихановская... VH>Цiхановская VH>Светла́на Гео́ргиевна Тихано́вская (урождённая Пилипчук; белор. Святлана Георгіеўна Ціханоўская (Піліпчук);