mihailik -> "Слова по русски" :
m> Предлагаю начать перевод "новых" терминов с технического на русский. m> Перевод должен быть сочным, красочным, но попадать в точку.
m> Вот мои варианты:
m> assembly -> ассамблея m> GC -> куча мусора
Здравствуйте, mihailik, Вы писали:
M>Доброе утро!
M>Предлагаю начать перевод "новых" терминов с технического на русский. Перевод должен быть сочным, красочным, но попадать в точку.
M>Вот мои варианты:
M>assembly -> ассамблея
Не Лучше
АссемБля
Хэш-ТаБля
и солнце б утром не вставало, когда бы не было меня
Здравствуйте, mihailik, Вы писали:
M>assembly -> ассамблея
Или "ансамбль".
M>GC -> куча мусора
garbage collection° — это сборка мусора, а не сборище мусоров.
° отглагольное существительное сборка/collection/collecting — от несовершенного глагола собирать/collect.
В отличие от омонимичного слова "сборка" как результат собирания — т.е. от совершенного глагола "собрать" (have collected).
IT>GC с таким же, если не с большим, успехом применяется и к garbage collector. Так что наиболее точный перевод будет "мусорный коллекционер"
Ментовка?
... << RSDN@Home 1.1.3 beta 1 >>
Re: Слова по русски
От:
Аноним
Дата:
10.02.04 15:04
Оценка:
Здравствуйте, mihailik, Вы писали:
M>Доброе утро!
M>Предлагаю начать перевод "новых" терминов с технического на русский. Перевод должен быть сочным, красочным, но попадать в точку.
M>Вот мои варианты:
M>assembly -> ассамблея M>GC -> куча мусора
M>Ми.
читая это возникли две мысли: (нечего язвить по поводу количества, я не больше секунды это читал
1. Такое уже было. "Алфавитно-цифровое печатеющее устройсво" вместо "принтер" и другие. Где они?
2. Периодически натыкаюсь на сайты, авторы которых вместо человеческих слов пользуют подобные. Обычно я на них не задерживаюсь — создают впечатление новичком, уже целый месяц крутящихся возле компьютера и пытающихся показать что они выучили какую-то терминологию. Проходит с возрастом и опытом
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>читая это возникли две мысли: (нечего язвить по поводу количества, я не больше секунды это читал А>1. Такое уже было. "Алфавитно-цифровое печатеющее устройсво" вместо "принтер" и другие. Где они? А>2. Периодически натыкаюсь на сайты, авторы которых вместо человеческих слов пользуют подобные. Обычно я на них не задерживаюсь — создают впечатление новичком, уже целый месяц крутящихся возле компьютера и пытающихся показать что они выучили какую-то терминологию. Проходит с возрастом и опытом
On Thu, 12 Feb 2004 10:10:12 GMT, Leonid V. Volnin <forum@rsdn.ru> wrote:
> On Thu, 12 Feb 2004 04:29:40 GMT, Дарней <forum@rsdn.ru> wrote: > >> Здравствуйте, mihailik, Вы писали: >> >> M>Вот мои варианты: >> >> M>assembly -> ассамблея >> M>GC -> куча мусора >> >> тогда debugger — это наверно обезжучиватель? > > не. debugger — это ДДТ. ну или там дихлофос.
правда дебагер помогает найти блох, а уничтожать их приходится самому,
а вот дихлофос — наоборот: ищещь сам, а убиваешь дихлофосом...
Здравствуйте, mihailik, Вы писали:
M>Доброе утро!
M>Предлагаю начать перевод "новых" терминов с технического на русский. Перевод должен быть сочным, красочным, но попадать в точку.
M>Вот мои варианты:
M>assembly -> ассамблея M>GC -> куча мусора
Мои пять копеек
true -> труё ( ударение на "ё", фонетически очень приятно уху , имхо )