Re[2]: Поэтический перевод
От: oncer  
Дата: 23.10.12 19:12
Оценка:
Здравствуйте, paucity, Вы писали:

P>Может ты и нам, на русском, перескажешь о чем это?


Re: Поэтический перевод
От: a.v.v Россия  
Дата: 24.10.12 19:21
Оценка:
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:

MS>Да, я знаю, что это лучше в проблемы перевода, но здесь больше людей.


MS>Американцы затащились от песни Зои Ященко

MS>http://antigrain.com/music/strela.mp3

MS>Я им пересказал как мог о чем это все — и у них вообще разрыв шаблона случился. Но перевод поэзии — это мега-сложная задача, я с ней справиться не могу. Может кто поможет, любые варианты. Можно и ритм слегка изменить, но главное — более-менее сохранить метафоры. Поэзия офигенно красивая.


ИМХО безотносительно к конкретному стиху, переводить должен носитель языка хорошо говорящий на русском и главное понимающий язык
Re[2]: Поэтический перевод
От: B0FEE664  
Дата: 24.10.12 21:11
Оценка: +2
Здравствуйте, paucity, Вы писали:

MS>>Я им пересказал как мог о чем это все — и у них вообще разрыв шаблона случился.

P>Может ты и нам, на русском, перескажешь о чем это?

"Баллада о Книжных детях" Высоцкого. Женская версия от поколения чьи родители не воевали.
И каждый день — без права на ошибку...
Re[2]: Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 24.10.12 22:24
Оценка:
Здравствуйте, a.v.v, Вы писали:

AVV>ИМХО безотносительно к конкретному стиху, переводить должен носитель языка хорошо говорящий на русском и главное понимающий язык


План такой — сначала черновой набросок, пусть даже не зарифмованный, главное — передать образы. Американцы зарифмуют, а я проверю и одобрю или нет. Будет несколько итераций, фо шуре.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re: Поэтический перевод
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 01.11.12 11:49
Оценка: 8 (3)
MS>Да, я знаю, что это лучше в проблемы перевода, но здесь больше людей.

MS>Американцы затащились от песни Зои Ященко

MS>http://antigrain.com/music/strela.mp3

MS>Я им пересказал как мог о чем это все — и у них вообще разрыв шаблона случился. Но перевод поэзии — это мега-сложная задача, я с ней справиться не могу. Может кто поможет, любые варианты. Можно и ритм слегка изменить, но главное — более-менее сохранить метафоры. Поэзия офигенно красивая.


Добавлю свой вариант. Стихи переводить вообще занятие весьма неблагодарное. Поэтому не пинайте сильно, потому что в погоне за рифмой местами сильно корежил.

1.
"Голубая стрела" без сигнальных огней
Разбивает стекло, исчезает в окне,
Твой игрушечный поезд летит под откос,
Только это уже почему-то всерьез.

See Thomas the Engine running down the slope,
The window is broken, it's flown away,
Your little toy train is now derailed,
Yet, somehow, it is no longer a joke.

2.
Оловянный солдатик на фланге стола,
Ты почти окружен, плохи ваши дела.
Перевяжет сестра рассеченную бровь,
Только это уже настоящая кровь.

The steadfast tin soldier, alone and still,
The've got you surrounded, you're almost done in.
The nurses will ease the pain you are in,
Yet, somehow, the blood is feeling so real

Припев:
Он уходит один, и не слышно шагов,
Он не смотрит назад, он не видит врагов.
Он уходит туда, где зови, не зови —
По колено травы и по пояс любви.

He's leaving alone, you can't hear him go
He's not looking back, he won't mind the foe,
You can't call him back, just watch from above,
He's knee-deep in grass, he's waist-deep in love

3.
Это те же картинки прочитанных книг,
Первозданная сила исходит от них,
Только в книгах от ран не осталось следа,
Там за красной горой есть живая вода.

We've seen all this pictures in books long ago,
Their calling was primal, their power was real.
Yet, somehow, in books the wounds, they would heal,
Beyond the red mountains living water would flow.

4.
На пылающий лоб ляжет мамин платок,
А в руках у нее апельсиновый сок,
Можно в синее небо с мольбою смотреть,
Только это уже настоящая смерть.

Your mother will call you, she'll run, she will kneel,
And look at the fire that burns in your eyes,
You can pray all you want to those blue skies,
Yet, somehow, the death is always so real

Chorus.

5.
А по правую руку огни казино,
А по левую руку сгоревшая рожь,
Если прямо пойдешь, то, что ищешь, найдешь,
Только это уже настоящая ложь.

To the right, a casino, would you step right inside,
To the left, burning fields fill the air with smoke,
Go ahead, there waits your greatest last hope,
Yet, somehow, you'll see that it's only a lie

6.
И выходит старик из воды, из огня,
И выводит из лесу гнедого коня,
Если хочешь — скачи, сколько можешь — держись!
Только это и есть настоящая жизнь.

An old man will offer a horse for a ride
From fire and water, here they come
Ride if you want, hold on while you can!
Now, somehow, you are really alive

Chorus.



dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re: Поэтический перевод
От: denisko http://sdeniskos.blogspot.com/
Дата: 09.11.12 10:34
Оценка:
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:

MS>Да, я знаю, что это лучше в проблемы перевода, но здесь больше людей.


MS>Американцы затащились от песни Зои Ященко

MS>http://antigrain.com/music/strela.mp3

MS>Я им пересказал как мог о чем это все — и у них вообще разрыв шаблона случился. Но перевод поэзии — это мега-сложная задача, я с ней справиться не могу. Может кто поможет, любые варианты. Можно и ритм слегка изменить, но главное — более-менее сохранить метафоры. Поэзия офигенно красивая.


Песня — говно, но трахать под нее толкинисток было забавно.
<Подпись удалена модератором>
Re[2]: Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 09.11.12 12:32
Оценка: +2
Здравствуйте, denisko, Вы писали:

D>Песня — говно, но трахать под нее толкинисток было забавно.


Ты пошляк
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re[3]: Поэтический перевод
От: denisko http://sdeniskos.blogspot.com/
Дата: 09.11.12 12:38
Оценка:
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:

MS>Здравствуйте, denisko, Вы писали:


D>>Песня — говно, но трахать под нее толкинисток было забавно.


MS>Ты пошляк

Я да, но у песни есть один любопытный эффект. Слушаешь в первый раз -- ничего кроме раздражения не вызывает. А после толкинистки-двух, слушаешь, и такое элегическое накатывает, какого и хотел добиться автор. Просто песня-инвайт, просто добавь толкинистку.
<Подпись удалена модератором>
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.