Здравствуйте, LuciferSingapore, Вы писали:
LS>Здравствуйте, tbasic1, Вы писали:
T>>почему яндекс переводит как "Славянский марш"?
LS>потому что фигово переводит, неправильно
а как правильно перевести?
Здравствуйте, LuciferSingapore, Вы писали:
LS>Здравствуйте, tbasic1, Вы писали:
T>>а как правильно перевести?
LS>Marche — это либо французская провинция Марш, либо итальянская Марке LS>ну, значит, переводится, как раб из этой провинции.
неугадал еще варианты?
Здравствуйте, LuciferSingapore, Вы писали: LS>"раб" на французском — esclave, а "славянин" — slave.
Значит таки синонимы А что за косяк у гуглтранслейта, почему он пургу выдает?
Здравствуйте, tbasic1, Вы писали:
T>Здравствуйте, LuciferSingapore, Вы писали: LS>>"раб" на французском — esclave, а "славянин" — slave. T>Значит таки синонимы
с чего бы это синонимы? даже если бы в каком-то из языков у слов "раб" и "славянин" было бы одинаковое написание, то это были бы слова-омонимы, а не синонимы. синонимы — это когда у разных по написанию слов одинаковое или близкое значние.
однако ни во французском, ни в английском написание слов "раб" и "славянин" не совпадают:
на французском: slave — славянин, esclave — раб
на английском: Slav/Slavonic/Slavonian — славянин, slave — раб
T>А что за косяк у гуглтранслейта, почему он пургу выдает?
он мог ошибиться как раз на "марше славянки", он же работает в автоматическом режиме. ему же никто не объяснил, что в английском языке "марш славянки" называется по-французски.
Здравствуйте, LuciferSingapore, Вы писали: LS>с чего бы это синонимы? даже если бы в каком-то из языков у слов "раб" и "славянин" было бы одинаковое написание, то это были бы слова-омонимы, а не синонимы. синонимы — это когда у разных по написанию слов одинаковое или близкое значние.
LS>однако ни во французском, ни в английском написание слов "раб" и "славянин" не совпадают:
Тут ведь нужно учитывать, что это родственные языки. Они оба произошли от латыни, а также в последствии развивались не независимо, а было активное смешение и заимствования. Так что тут не все так просто Влюбом случаи, в английском это выходят однокоренные слова с корнем slav, что какбы намекает на происхождение названия
T>>А что за косяк у гуглтранслейта, почему он пургу выдает? LS>он мог ошибиться как раз на "марше славянки", он же работает в автоматическом режиме. ему же никто не объяснил, что в английском языке "марш славянки" называется по-французски.
дык там стоит френч-ту-рашен. Т.е. он с французкого "marche slave" переводит как "работает рабом", что весьма странно...
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>>Почему Marche Slave? Потому что гладиолус по-французски: http://fr.wikipedia.org/wiki/Marche_slave [Марш Слав] T>>c французкого гугл транслей нетак переводит
M>в случае с переводами Википедия может быть бОльшим авторитетом, чем гугл транслейт.
википедия лишь правильно переводит "marche slave", но не отвечает на вопрос о происхождении омонимов.
Medieval Latin, from Late Latin Sclavus, from Byzantine Greek σκλάβος or Σκλάβος (Sklábos), probably from earlier Σλαβῆνος (Slabēnos), from plural Σλαβῆνοι (Slabēnoi), from Proto-Slavic *slověne (plural; the singular form Proto-Slavic *slověninŭ is derived from it).
The origin of the word σκλάβος has been disputed historically. Modern etymologists accept that it refers to Slavs (Old Slavonic словѣнинъ, словѣне), who were often enslaved during the early Middle Ages, hence the semantic correspondence, and that the originally ethnic term eventually came to have a more general social meaning at some point, possibly around the 9th or 10th century as evidenced by its appearance in German texts. An alternative hypothesis, now obsolete because unexplained phonetic irregularities have to be assumed (without any evidence for such changes to have happened, there being no variant form with upsilon attested) for it to work out, holds that the word is a derivation from the Greek verb σκυλεύω (skuleuō), meaning «to get the spoils of war», a variant form of which is σκυλάω (skuláō).
Здравствуйте, tbasic1, Вы писали:
M>>в случае с переводами Википедия может быть бОльшим авторитетом, чем гугл транслейт. T>википедия лишь правильно переводит "marche slave", но не отвечает на вопрос о происхождении омонимов.
о каких омонимах речь-то? ни в английском, ни во французском слова "раб" и "славянин" не омонимичны.
Здравствуйте, DreamMaker, Вы писали:
T>>Тут ведь нужно учитывать, что это родственные языки. Они оба произошли от латыни, DM>жесть, новое слово в филологии... DM>английский — это германский язык.
Origin of SLAVE
Middle English sclave, from Anglo-French or Medieval Latin; Anglo-French esclave, from Medieval Latin sclavus, from Sclavus Slavic; from the frequent enslavement of Slavs in central Europe during the early Middle Ages
First Known Use: 14th century
Здравствуйте, tbasic1, Вы писали:
T>Здравствуйте, LuciferSingapore, Вы писали: LS>>с чего бы это синонимы? даже если бы в каком-то из языков у слов "раб" и "славянин" было бы одинаковое написание, то это были бы слова-омонимы, а не синонимы. синонимы — это когда у разных по написанию слов одинаковое или близкое значние.
LS>>однако ни во французском, ни в английском написание слов "раб" и "славянин" не совпадают:
Выделенное. И тут же, внезапно:
T>Ах да, перепутал, конечно омонимы.
Какие, к черту, омонимы?
Омо́нимы — разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова
Раб и славянин в английском и французском не совпадают ни по написанию ни по звучанию. С какого перепугу они омомнимы?
LS>>он мог ошибиться как раз на "марше славянки", он же работает в автоматическом режиме. ему же никто не объяснил, что в английском языке "марш славянки" называется по-французски. T>дык там стоит френч-ту-рашен. Т.е. он с французкого "marche slave" переводит как "работает рабом", что весьма странно...
Потому что он не переводит френч-ту-рашен. Он переводит френч-ту-инглиш-ту-рашен. И перевод френч-ту-инглиш у него банально неверный.
M>в случае с переводами Википедия может быть бОльшим авторитетом, чем гугл транслейт.
у меня еще в школе на корке французского словаря где был список национальностей был перевод slave-славяне, а один умник со знанием английского развел целую теорию про рабов, при этом преподаватель тоже склонялся что slave имеет английские корни происхождения, все таки филологические знания это больший аргумент чем googletranslate, или это просто модно было такие теории разводить. омонимы это действительно какаято хлипкая надежд для тех кто верит в совпадения