знатокам языка вопрос
От: undo75  
Дата: 18.04.24 17:16
Оценка:
как перевести fallout? ща смотрю. сериал огонь

спросил чатбота выдал:

"Fallout" можно перевести на русский как "результат", "последствие" или "остаточный эффект". Также это может быть переведено как "ядерный осадок" в контексте ядерных взрывов и радиационного загрязнения. В контексте известной видеоигровой серии "Fallout", название осталось без перевода.

Re: знатокам языка вопрос
От: LuciferSaratov Россия  
Дата: 18.04.24 17:42
Оценка: 2 (1) +3
Здравствуйте, undo75, Вы писали:

U>как перевести fallout? ща смотрю. сериал огонь


В контексте игры это очевидно переводится как «радиоактивные осадки».
Как название игры или сериала это звучит весьма посредственно, в оригинале название хлёсткое и цепляющее.
Названия игр по сложившейся традиции в таких случаях не переводят вообще (я так подумал, их вообще-то очень редко переводят).
С фильмами иначе, с ними стараются придумать звучное название на русском языке.
Другими словами, тут мы имеем не задачу по переводу текста, а творческую задачу по придумыванию нового названия.
Однако, поскольку сериал снят по культовой игре, то необходимость русскоязычного названия не очевидна и кажется, что решение оставить название непереведённым, чтобы сериал имел знакомое геймерам название, выглядит разумным.
Re[2]: знатокам языка вопрос
От: pagid_ Россия  
Дата: 18.04.24 18:05
Оценка: +2
Здравствуйте, LuciferSaratov, Вы писали:

LS>В контексте игры это очевидно переводится как «радиоактивные осадки».

А бы предположил легкую игру слов — и "последствие", и "радиоактивные осадки"

Но настаивать не буду.
Re[2]: знатокам языка вопрос
От: undo75  
Дата: 18.04.24 18:10
Оценка:
LS>В контексте игры это очевидно переводится как «радиоактивные осадки».
LS>Как название игры или сериала это звучит весьма посредственно, в оригинале название хлёсткое и цепляющее.
LS>Названия игр по сложившейся традиции в таких случаях не переводят вообще (я так подумал, их вообще-то очень редко переводят).
LS>С фильмами иначе, с ними стараются придумать звучное название на русском языке.
LS>Другими словами, тут мы имеем не задачу по переводу текста, а творческую задачу по придумыванию нового названия.
LS>Однако, поскольку сериал снят по культовой игре, то необходимость русскоязычного названия не очевидна и кажется, что решение оставить название непереведённым, чтобы сериал имел знакомое геймерам название, выглядит разумным.

die hard отлично имхо перевели на русский название...
Re: знатокам языка вопрос
От: karbofos42 Россия  
Дата: 18.04.24 18:18
Оценка: -1
Здравствуйте, undo75, Вы писали:

U>как перевести fallout?


Все олды знают, что "Возрождение".
Re[2]: знатокам языка вопрос
От: undo75  
Дата: 18.04.24 18:54
Оценка:
K>Все олды знают, что "Возрождение".

ну вот чатбот с тобой не согласен. я тоже. не уживаются в таком контексте "fall" и "out"
Re: знатокам языка вопрос
От: CRT  
Дата: 18.04.24 20:00
Оценка:
постапокалипсис

(в данном контексте)
Re[3]: знатокам языка вопрос
От: dmitry_npi Россия  
Дата: 19.04.24 05:42
Оценка:
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:

_>Здравствуйте, LuciferSaratov, Вы писали:


LS>>В контексте игры это очевидно переводится как «радиоактивные осадки».

_>А бы предположил легкую игру слов — и "последствие", и "радиоактивные осадки"

_>Но настаивать не буду.


Перекликается с названиями фильмов "The Day After" (1983) про ядерную войну и "Aftermath (1982)" про постапок.
Атмосферная музыка — www.aventuel.net
Re: знатокам языка вопрос
От: Maniacal Россия  
Дата: 19.04.24 07:53
Оценка:
Здравствуйте, undo75, Вы писали:

U>как перевести fallout? ща смотрю. сериал огонь


U>спросил чатбота выдал:


U>

U>"Fallout" можно перевести на русский как "результат", "последствие" или "остаточный эффект". Также это может быть переведено как "ядерный осадок" в контексте ядерных взрывов и радиационного загрязнения. В контексте известной видеоигровой серии "Fallout", название осталось без перевода.


Между "серии "Fallout"" и "название осталось" запятая лишняя, не?
Re[3]: знатокам языка вопрос
От: Maniacal Россия  
Дата: 19.04.24 07:59
Оценка:
Здравствуйте, undo75, Вы писали:

U>die hard отлично имхо перевели на русский название...


В конце 1980-х, начале 1990-х название фильма на видеокассетах переводили как "Умри тяжело, но достойно". Это, яЩЕтаю, максимально близко по смыслу. Если переводить, как повелительное наклонение, но не фразеологизм. "Крепкий орешек", всё таки, в русском языке имеет более широкое покрытие по употреблению. Тут, скорее, "Живучий", как гугл его с ошибками перевёл.
Re[4]: знатокам языка вопрос
От: undo75  
Дата: 19.04.24 08:22
Оценка:
M>В конце 1980-х, начале 1990-х название фильма на видеокассетах переводили как "Умри тяжело, но достойно". Это, яЩЕтаю, максимально близко по смыслу. Если переводить, как повелительное наклонение, но не фразеологизм. "Крепкий орешек", всё таки, в русском языке имеет более широкое покрытие по употреблению. Тут, скорее, "Живучий", как гугл его с ошибками перевёл.

ну в том и прикол — можно перевести буквально, а можно литературно. литературный перевод здесь больше передает смысл. "живучий" имеет право на жизнь, но звучит не так красиво.
сравни:
— да, он живучий
с
— да, он крепкий орешек
Отредактировано 19.04.2024 8:23 undo75 . Предыдущая версия .
Re[3]: знатокам языка вопрос
От: elmal  
Дата: 19.04.24 08:51
Оценка:
Здравствуйте, undo75, Вы писали:

U>ну вот чатбот с тобой не согласен. я тоже. не уживаются в таком контексте "fall" и "out"

С натяжкой уживаются. Fall — падение, out — вне. Что то вроде восстановления после падения, если бы это был фразовый глагол fall out, написанный раздельно.
Re[3]: знатокам языка вопрос
От: karbofos42 Россия  
Дата: 19.04.24 20:22
Оценка:
Здравствуйте, undo75, Вы писали:

U>ну вот чатбот с тобой не согласен. я тоже. не уживаются в таком контексте "fall" и "out"


Это была отсылка к "Фаргус". Слышал про таких? В курсе как они "перевели" fallout?
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.