"Fallout" можно перевести на русский как "результат", "последствие" или "остаточный эффект". Также это может быть переведено как "ядерный осадок" в контексте ядерных взрывов и радиационного загрязнения. В контексте известной видеоигровой серии "Fallout", название осталось без перевода.
Здравствуйте, undo75, Вы писали:
U>как перевести fallout? ща смотрю. сериал огонь
В контексте игры это очевидно переводится как «радиоактивные осадки».
Как название игры или сериала это звучит весьма посредственно, в оригинале название хлёсткое и цепляющее.
Названия игр по сложившейся традиции в таких случаях не переводят вообще (я так подумал, их вообще-то очень редко переводят).
С фильмами иначе, с ними стараются придумать звучное название на русском языке.
Другими словами, тут мы имеем не задачу по переводу текста, а творческую задачу по придумыванию нового названия.
Однако, поскольку сериал снят по культовой игре, то необходимость русскоязычного названия не очевидна и кажется, что решение оставить название непереведённым, чтобы сериал имел знакомое геймерам название, выглядит разумным.
Здравствуйте, LuciferSaratov, Вы писали:
LS>В контексте игры это очевидно переводится как «радиоактивные осадки».
А бы предположил легкую игру слов — и "последствие", и "радиоактивные осадки"
LS>В контексте игры это очевидно переводится как «радиоактивные осадки». LS>Как название игры или сериала это звучит весьма посредственно, в оригинале название хлёсткое и цепляющее. LS>Названия игр по сложившейся традиции в таких случаях не переводят вообще (я так подумал, их вообще-то очень редко переводят). LS>С фильмами иначе, с ними стараются придумать звучное название на русском языке. LS>Другими словами, тут мы имеем не задачу по переводу текста, а творческую задачу по придумыванию нового названия. LS>Однако, поскольку сериал снят по культовой игре, то необходимость русскоязычного названия не очевидна и кажется, что решение оставить название непереведённым, чтобы сериал имел знакомое геймерам название, выглядит разумным.
die hard отлично имхо перевели на русский название...
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
_>Здравствуйте, LuciferSaratov, Вы писали:
LS>>В контексте игры это очевидно переводится как «радиоактивные осадки». _>А бы предположил легкую игру слов — и "последствие", и "радиоактивные осадки"
_>Но настаивать не буду.
Перекликается с названиями фильмов "The Day After" (1983) про ядерную войну и "Aftermath (1982)" про постапок.
Здравствуйте, undo75, Вы писали:
U>как перевести fallout? ща смотрю. сериал огонь
U>спросил чатбота выдал:
U>
U>"Fallout" можно перевести на русский как "результат", "последствие" или "остаточный эффект". Также это может быть переведено как "ядерный осадок" в контексте ядерных взрывов и радиационного загрязнения. В контексте известной видеоигровой серии "Fallout", название осталось без перевода.
Между "серии "Fallout"" и "название осталось" запятая лишняя, не?
Здравствуйте, undo75, Вы писали:
U>die hard отлично имхо перевели на русский название...
В конце 1980-х, начале 1990-х название фильма на видеокассетах переводили как "Умри тяжело, но достойно". Это, яЩЕтаю, максимально близко по смыслу. Если переводить, как повелительное наклонение, но не фразеологизм. "Крепкий орешек", всё таки, в русском языке имеет более широкое покрытие по употреблению. Тут, скорее, "Живучий", как гугл его с ошибками перевёл.
M>В конце 1980-х, начале 1990-х название фильма на видеокассетах переводили как "Умри тяжело, но достойно". Это, яЩЕтаю, максимально близко по смыслу. Если переводить, как повелительное наклонение, но не фразеологизм. "Крепкий орешек", всё таки, в русском языке имеет более широкое покрытие по употреблению. Тут, скорее, "Живучий", как гугл его с ошибками перевёл.
ну в том и прикол — можно перевести буквально, а можно литературно. литературный перевод здесь больше передает смысл. "живучий" имеет право на жизнь, но звучит не так красиво.
сравни:
— да, он живучий
с
— да, он крепкий орешек
Здравствуйте, undo75, Вы писали:
U>ну вот чатбот с тобой не согласен. я тоже. не уживаются в таком контексте "fall" и "out"
С натяжкой уживаются. Fall — падение, out — вне. Что то вроде восстановления после падения, если бы это был фразовый глагол fall out, написанный раздельно.