MPlayer+субтитры+eng/rus.dictionary=?
От: smirky Украина smirky.narod.ru
Дата: 23.05.04 04:24
Оценка:
Это не вопрос, а скорее предложение.
Пытаюсь соединить MPlayer (лучший, по моему мнению, видеоплеер из существующих, OpenSource, прекрасно работает и под Windows) и словарь — для просмотра фильмов на иностранном языке, что бы слово из субтитров можно было перевести "на лету", почти не отрываясь от просмотра.
Подробности на сайте smirky.narod.ru (не судите строго, это первое знакомство с html, да и править особо времени нет).
Что скажите об идее?
Может захотите поучавствовать?
Re: MPlayer+субтитры+eng/rus.dictionary=?
От: Pah Россия  
Дата: 23.05.04 17:26
Оценка:
Интересная идея, а свой словарь хотите подключить или уже существующий использовать?
--------------------------
less think — do more
Re[2]: MPlayer+субтитры+eng/rus.dictionary=?
От: smirky Украина smirky.narod.ru
Дата: 24.05.04 02:24
Оценка:
Pah>а свой словарь хотите подключить или уже существующий использовать?
О словарях, используемых в программе — http://www.smirky.narod.ru/base.html
Если кратко, то основу взяты словарные базы, созданные для MySQL — из множество, одних англо-русских пять штук (правда, с копирайтом там не знаю как, исходные словари не указаны, но по крайней мере один 100% легальный — старое издание мюллера).
Нетрудно будет подключить любые другие словари.
Морфологическая база (нормализатор) можно сказать мной сделана. Хотя и в ней маловато слов (17 тысяц исходных форм), нужно будет добавить — возможно из ispell (хотя там встречаются "странные" слова).
Re[3]: MPlayer+субтитры+eng/rus.dictionary=?
От: Аноним  
Дата: 29.08.08 08:45
Оценка:
Здравствуйте, smirky, Вы писали:

Pah>>а свой словарь хотите подключить или уже существующий использовать?

S>О словарях, используемых в программе — http://www.smirky.narod.ru/base.html
S>Если кратко, то основу взяты словарные базы, созданные для MySQL — из множество, одних англо-русских пять штук (правда, с копирайтом там не знаю как, исходные словари не указаны, но по крайней мере один 100% легальный — старое издание мюллера).
S>Нетрудно будет подключить любые другие словари.
S>Морфологическая база (нормализатор) можно сказать мной сделана. Хотя и в ней маловато слов (17 тысяц исходных форм), нужно будет добавить — возможно из ispell (хотя там встречаются "странные" слова).

Как вариант при наличии инета у пользователя можно подключить опцию перевода субтитров с помощью google translate api
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.