Настала пора выпускать английскую версию программы, поэтому выбираю локализатораЖ). Присматриваюсь к MEGAtranslations.ru, да и другие вроде тоже ничего. Кто-что посоветует по этому поводу? Где могут быть подводные камни? На что следует обратить внимание при выпуске?
Здравствуйте, nmzlabs, Вы писали:
N>Настала пора выпускать английскую версию программы, поэтому выбираю локализатораЖ). Присматриваюсь к MEGAtranslations.ru, да и другие вроде тоже ничего. Кто-что посоветует по этому поводу? Где могут быть подводные камни? На что следует обратить внимание при выпуске?
Выбор переводчика — в основном, дело вкуса (цены, сроки, привычки, прочие приятные мелочи)

Может быть, кто-то еще что-то посоветует, а я бы рекомендовал обратить внимание на качество переведенного текста, т.к. именно качество перевода является наиболее важным для успешного освоения нового рынка: о Вас и Вашем продукте будут судить по Вашему "лицу" в киберпространстве, т.е. по Вашему сайту и текстам, которыми Вы к клиенту обращаетесь. Забросьте своему потенциальному переводчику пару абзацев своего текста на пробный перевод, а затем спросите у англоговорящего человека, которому доверяете, насколько читабельным получился текст. Можно попросить у потенциального исполнителя несколько примеров уже переведенных им текстов и/или отзывы клиентов. Это даст Вам уверенности, что Вы берете не "кота в мешке".
Так как Вас интересует именно локализация — уточните, в каком формате нужно предоставлять материалы для перевода (в данном случае — интерфейс программы) и определитесь, насколько Вам удобно работать именно в таком формате. Например, некоторые сервисы требуют, чтобы ВСЯ информация, отправляемая им на перевод, была предоставлена в формате MS Word. Да, это удобно для подсчета количества символов. Но разве это Ваша забота? Вам, например, может быть гораздо удобнее выслать переводчику RC или XML файл и получить переведенный файл в том же формате обратно. Пусть переводчики или их менеджеры конвертируют и считают! Вы же им за что-то платите!
Стандарты и рекомендации. При переводе интерфейса следует придерживаться устоявшихся стандартов. Так, в элементах меню все слова должны начинаться с прописной буквы, за некоторыми исключениями, описанными в справочниках. Особые требования применяются для оформления других элементов интерфейса на английском языке. Ваш переводчик должен быть в курсе таких нюансов.
Как настоящий шароварщик,

Вы, наверное, продаете свое ПО через одного или нескольких регистраторов; через них же получаете свои "честно заработанные"

Если Ваш регистратор поддерживает внутренние переводы средств (v2v, a2a и т.п.), Вам удобно было бы рассчитываться с переводчиком именно таким образом, т.к. это экономит Ваше время, деньги и другие ресурсы. Уточните, принимает ли Ваш переводчик оплату таким способом. Ведь при оплате через Weboney, например, Вы рискуете переплатить системе от 5% до 15%+ за все конвертации.
И последнее, но не менее важное. Возможно, Вам будет удобно, если севис, к которому Вы планируете обратиться, сможет предложить Вам дополнительные полезные услуги (возможно, даже со скидкой), как то: создание документации, создание описаний PAD, создание пресс-релизов, контента и т.п. Возможно, Вам смогут предложить скидку на услуги партнеров.
В общем, как я уже сказал, выбор переводчика — в основном, дело вкуса.

А я бы рекомендовал обратить особое внимание на качество переведенного текста, т.к. именно качество перевода — качество общения с клиентом — будет определять Ваш успех на новом рынке.
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:
P>Здравствуйте, nmzlabs, Вы писали:
N>>Настала пора выпускать английскую версию программы, поэтому выбираю локализатораЖ). Присматриваюсь к MEGAtranslations.ru, да и другие вроде тоже ничего. Кто-что посоветует по этому поводу? Где могут быть подводные камни? На что следует обратить внимание при выпуске?
P>Выбор переводчика — в основном, дело вкуса (цены, сроки, привычки, прочие приятные мелочи)
Может быть, кто-то еще что-то
P>....
P>качество переведенного текста, т.к. именно качество перевода — качество общения с клиентом — будет определять Ваш успех на новом рынке.
Ну, Володя, ну молодец! Вот это не навязчивая реклама
Слава, учитесь
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:
P>Выбор переводчика — в основном, дело вкуса ...
Браво!
В развитие темы —
табличка
Не пинайте за разметку — танцую как умею

Большая просьба — если кто-то узнает работающий способ изменить ширину столбцов таблицы в NVU — дайте знать
Feature requests а велкам.
2 megatranslations.ru
Подкорректируйте подпись
htto://www.megatranslations.ru
И битые ссылки на сайте (электропочта)
http://www.megatranslations.ru/feedback/%5Cimages%5Cemail.gif
http://www.megatranslations.ru/payways/%5Cimages%5Cmoneyemail.gif
FM>В развитие темы — url
Ну ничего себе!!!
Что же вы так alconost.com — то кинули?
"Сайты переводчиков, пруфридеров
не замеченных в русскоязычном шароварном комьюнити"
Слона-то я и не заметил... хе-хе...
Здравствуйте, PepperLover, Вы писали:
PL>Что же вы так alconost.com — то кинули?
Можно на ты?
Мда, бревно в глазу не заметил

— сегодня вечером добавлю в табличку.
Здравствуйте, FreshMeat, Вы писали:
...
FM>Мда, бревно в глазу не заметил
— сегодня вечером добавлю в табличку.
А у меня табличка не открывается

Можно в мыло? pchelp-собака-netroad-точка-ru
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:
P>А у меня табличка не открывается
Вот так фокус. А какой браузер? В ослике и лисе работает. Видимо, опера?
P>Можно в мыло? pchelp-собака-netroad-точка-ru
Ушло.
здесь
Комментарии, дополнения, исправления приветствуются