Выпуск английской версии
От: nmzlabs www.nmzlabs.com
Дата: 24.09.05 00:00
Оценка:
Настала пора выпускать английскую версию программы, поэтому выбираю локализатораЖ). Присматриваюсь к MEGAtranslations.ru, да и другие вроде тоже ничего. Кто-что посоветует по этому поводу? Где могут быть подводные камни? На что следует обратить внимание при выпуске?
Re: Выбираем переводчика :)
От: pchelp Турция  
Дата: 24.09.05 06:33
Оценка: 17 (2)
Здравствуйте, nmzlabs, Вы писали:

N>Настала пора выпускать английскую версию программы, поэтому выбираю локализатораЖ). Присматриваюсь к MEGAtranslations.ru, да и другие вроде тоже ничего. Кто-что посоветует по этому поводу? Где могут быть подводные камни? На что следует обратить внимание при выпуске?


Выбор переводчика — в основном, дело вкуса (цены, сроки, привычки, прочие приятные мелочи) Может быть, кто-то еще что-то посоветует, а я бы рекомендовал обратить внимание на качество переведенного текста, т.к. именно качество перевода является наиболее важным для успешного освоения нового рынка: о Вас и Вашем продукте будут судить по Вашему "лицу" в киберпространстве, т.е. по Вашему сайту и текстам, которыми Вы к клиенту обращаетесь. Забросьте своему потенциальному переводчику пару абзацев своего текста на пробный перевод, а затем спросите у англоговорящего человека, которому доверяете, насколько читабельным получился текст. Можно попросить у потенциального исполнителя несколько примеров уже переведенных им текстов и/или отзывы клиентов. Это даст Вам уверенности, что Вы берете не "кота в мешке".

Так как Вас интересует именно локализация — уточните, в каком формате нужно предоставлять материалы для перевода (в данном случае — интерфейс программы) и определитесь, насколько Вам удобно работать именно в таком формате. Например, некоторые сервисы требуют, чтобы ВСЯ информация, отправляемая им на перевод, была предоставлена в формате MS Word. Да, это удобно для подсчета количества символов. Но разве это Ваша забота? Вам, например, может быть гораздо удобнее выслать переводчику RC или XML файл и получить переведенный файл в том же формате обратно. Пусть переводчики или их менеджеры конвертируют и считают! Вы же им за что-то платите!

Стандарты и рекомендации. При переводе интерфейса следует придерживаться устоявшихся стандартов. Так, в элементах меню все слова должны начинаться с прописной буквы, за некоторыми исключениями, описанными в справочниках. Особые требования применяются для оформления других элементов интерфейса на английском языке. Ваш переводчик должен быть в курсе таких нюансов.

Как настоящий шароварщик, Вы, наверное, продаете свое ПО через одного или нескольких регистраторов; через них же получаете свои "честно заработанные" Если Ваш регистратор поддерживает внутренние переводы средств (v2v, a2a и т.п.), Вам удобно было бы рассчитываться с переводчиком именно таким образом, т.к. это экономит Ваше время, деньги и другие ресурсы. Уточните, принимает ли Ваш переводчик оплату таким способом. Ведь при оплате через Weboney, например, Вы рискуете переплатить системе от 5% до 15%+ за все конвертации.

И последнее, но не менее важное. Возможно, Вам будет удобно, если севис, к которому Вы планируете обратиться, сможет предложить Вам дополнительные полезные услуги (возможно, даже со скидкой), как то: создание документации, создание описаний PAD, создание пресс-релизов, контента и т.п. Возможно, Вам смогут предложить скидку на услуги партнеров.

В общем, как я уже сказал, выбор переводчика — в основном, дело вкуса. А я бы рекомендовал обратить особое внимание на качество переведенного текста, т.к. именно качество перевода — качество общения с клиентом — будет определять Ваш успех на новом рынке.
--
Владимир Гуриненко
@
Re[2]: Выбираем переводчика :)
От: GPFault http://www.link-assistant.com/
Дата: 24.09.05 06:47
Оценка: 1 (1) +1
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P>Здравствуйте, nmzlabs, Вы писали:


N>>Настала пора выпускать английскую версию программы, поэтому выбираю локализатораЖ). Присматриваюсь к MEGAtranslations.ru, да и другие вроде тоже ничего. Кто-что посоветует по этому поводу? Где могут быть подводные камни? На что следует обратить внимание при выпуске?


P>Выбор переводчика — в основном, дело вкуса (цены, сроки, привычки, прочие приятные мелочи) Может быть, кто-то еще что-то

P>....
P>качество переведенного текста, т.к. именно качество перевода — качество общения с клиентом — будет определять Ваш успех на новом рынке.

Ну, Володя, ну молодец! Вот это не навязчивая реклама

Слава, учитесь
Re[2]: Красота, да и только :)
От: FreshMeat Россия http://www.rsdn.org
Дата: 24.09.05 22:55
Оценка: 3 (1)
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P>Выбор переводчика — в основном, дело вкуса ...


Браво!

В развитие темы — табличка
Не пинайте за разметку — танцую как умею
Большая просьба — если кто-то узнает работающий способ изменить ширину столбцов таблицы в NVU — дайте знать

Feature requests а велкам.

2 megatranslations.ru
Подкорректируйте подпись
htto://www.megatranslations.ru
И битые ссылки на сайте (электропочта)
http://www.megatranslations.ru/feedback/%5Cimages%5Cemail.gif
http://www.megatranslations.ru/payways/%5Cimages%5Cmoneyemail.gif
Хорошо там, где мы есть! :)
Re[3]: Красота, да и только :)
От: PepperLover  
Дата: 26.09.05 12:32
Оценка:
FM>В развитие темы — url

Ну ничего себе!!!
Что же вы так alconost.com — то кинули?

"Сайты переводчиков, пруфридеров не замеченных в русскоязычном шароварном комьюнити"

Слона-то я и не заметил... хе-хе...


Re[4]: Красота, да и только :)
От: FreshMeat Россия http://www.rsdn.org
Дата: 26.09.05 13:11
Оценка:
Здравствуйте, PepperLover, Вы писали:

PL>Что же вы так alconost.com — то кинули?

Можно на ты?
Мда, бревно в глазу не заметил — сегодня вечером добавлю в табличку.
Хорошо там, где мы есть! :)
Re[5]: Красота, да и только :)
От: pchelp Турция  
Дата: 26.09.05 13:43
Оценка:
Здравствуйте, FreshMeat, Вы писали:
...
FM>Мда, бревно в глазу не заметил — сегодня вечером добавлю в табличку.

А у меня табличка не открывается Можно в мыло? pchelp-собака-netroad-точка-ru
--
Владимир Гуриненко
@
Re[6]: Красота, да и только :)
От: FreshMeat Россия http://www.rsdn.org
Дата: 26.09.05 14:18
Оценка:
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P>А у меня табличка не открывается

Вот так фокус. А какой браузер? В ослике и лисе работает. Видимо, опера?
P>Можно в мыло? pchelp-собака-netroad-точка-ru
Ушло.
Хорошо там, где мы есть! :)
Re[2]: Письменные переводы - обзор сервисов ver. 0.9c
От: FreshMeat Россия http://www.rsdn.org
Дата: 26.09.05 18:01
Оценка:
здесь
Комментарии, дополнения, исправления приветствуются
Хорошо там, где мы есть! :)
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.