[Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: share2 Bookmark Manager
Дата: 08.07.10 11:31
Оценка:
Пиарю переводчика — перевод, вычитка и рерайт текстов. Давно с ним работаю, качеством и скоростью очень доволен. Пальцы не гнет, замечания и пожелания учитывает, цены тоже тоже приемлемые
Есть возможность делать быстрые заказы прямо через скайп.

Парень работает уже не первый год, решил попробовать предлагать свои услуги в инете (мне его по знакомству подогнали).

В общем обращайтесь, не пожалеете.
Internet bookmarks in your pocket — portable bookmark manager
Re: Обращаться сюда
От: share2 Bookmark Manager
Дата: 08.07.10 12:07
Оценка:
Переводчик живет здесь http://www.udalenniy-perevod.ru/
Internet bookmarks in your pocket — portable bookmark manager
Re[2]: Обращаться сюда
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.07.10 14:54
Оценка: +1
Здравствуйте, share2, Вы писали:

S>Переводчик живет здесь http://www.udalenniy-perevod.ru/


Из любопытства прошел по ссылке и ознакомился с образцами работы — делюсь впечатлениями.

Англо-русский перевод, как мне кажется, так себе, но учитывая умеренные расценки, кому-то вполне сойдет.

Русско-английский перевод, по-моему, местами «деревянный», да и мелкие — но оттого не менее заметные — ляпы встречаются.
(Для тех, кто не понял: рунглиш, родимый, выпирает; попытки уйти от буквализма похвальны, но проблемы не решают. )
Re: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.07.10 15:07
Оценка:
Здравствуйте, share2, Вы писали:

S>Давно с ним работаю, качеством и скоростью очень доволен.


Если со мной не согласны, прошу все тамошние образцы работы в студию, тут посветлее будет.
Как говорится, переводчик переводчику — друг, товарищ и волк, что я и постараюсь продемонстрировать.
Re[2]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: share2 Bookmark Manager
Дата: 08.07.10 15:59
Оценка: :))
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, share2, Вы писали:


S>>Давно с ним работаю, качеством и скоростью очень доволен.


L>Если со мной не согласны, прошу все тамошние образцы работы в студию, тут посветлее будет.

L>Как говорится, переводчик переводчику — друг, товарищ и волк, что я и постараюсь продемонстрировать.

Вряд ли "битвы переводчиков" будут здесь интересны кому то кроме самих переводчиков, так что нафиг.
Тот кто заинтересуется может сделать какой-нибудь копеечный заказ или просто попросить перевести что-нибудь небольшое "на попробовать".

Мне действительно нравится как парень работает. Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было:
На ошибках учатся говорите?
Автор: ARMSoft
Дата: 29.04.10

Гипотетическая ситуация с исполнителем
Автор: Lazytech
Дата: 29.04.10


А сайт и портфолио дело наживное.
Удачи.
Internet bookmarks in your pocket — portable bookmark manager
Re[3]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: BulatZiganshin  
Дата: 08.07.10 21:05
Оценка:
Здравствуйте, share2, Вы писали:

S>Мне действительно нравится как парень работает. Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было:


срач там устроил "заказчик". а твоя мелкая месть вообще позорно смотрится
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[4]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: share2 Bookmark Manager
Дата: 08.07.10 22:08
Оценка: +3 :)
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>Здравствуйте, share2, Вы писали:


S>>Мне действительно нравится как парень работает. Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было:


BZ>срач там устроил "заказчик".

Не согласен, с некоторыми типами лучше вообще не работать. В любом случае каждый может прочитать сам (ссылки есть) и составить свое мнение. Я свое составил.

BZ>а твоя мелкая месть вообще позорно смотрится

У меня есть оправдание — мне сильно не понравилось выступление в стиле "чувак отстой, толи дело я весь такой в белом", решил напомнить ху-из-ху. Но в общем признаю.
Internet bookmarks in your pocket — portable bookmark manager
Re[3]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 02:14
Оценка:
Здравствуйте, share2, Вы писали:

S>Вряд ли "битвы переводчиков" будут здесь интересны кому то кроме самих переводчиков, так что нафиг.

S>Тот кто заинтересуется может сделать какой-нибудь копеечный заказ или просто попросить перевести что-нибудь небольшое "на попробовать".

Мое дело предложить, Ваше право — отказаться.

S>Мне действительно нравится как парень работает.


Хвалить «своего» переводчика — дело хорошее, но это вовсе не означает, что он действительно хорошо переводит.
Просто многие заказчики не могут оценить качество не то что русско-английского, но даже англо-русского перевода.

S>Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было:

S>На ошибках учатся говорите?
Автор: ARMSoft
Дата: 29.04.10

S>Гипотетическая ситуация с исполнителем
Автор: Lazytech
Дата: 29.04.10


Не поверите, я некоторым потенциальным заказчикам сразу ссылки на эти ветки даю, во избежание...

S>А сайт и портфолио дело наживное.


Опыт — тем более.
Re[5]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 02:43
Оценка:
Здравствуйте, share2, Вы писали:

S>Не согласен, с некоторыми типами лучше вообще не работать.


Совершенно верно, с некоторыми типами — будь то исполнители или заказчики — лучше вообще не работать.
Кстати, тот случай (см. ссылки) пошел мне впрок: теперь сразу отказываюсь от некоторых вариантов сотрудничества.

S>В любом случае каждый может прочитать сам (ссылки есть) и составить свое мнение. Я свое составил.


Умеющий думать да составит свое мнение.

S>У меня есть оправдание — мне сильно не понравилось выступление в стиле "чувак отстой, толи дело я весь такой в белом", решил напомнить ху-из-ху.


Не воспринимайте мои злобные нападки так близко к сердцу. Тот переводчик Вам кто — брат, кум али сват?

S>Но в общем признаю.


Если считаете, что мои замечания лишены оснований, можете предложить своему переводчику выставить эти образцы работ на любом переводческом форуме.
Например, на этих: Multitran.ru, Lingvo.ru или Trworkshop.net. Думаю, тамошние форумчане будут солидарны со мной в оценке качества этих переводов.
Re: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: mkworks www.udalenniy-perevod.ru
Дата: 09.07.10 05:59
Оценка:
Добрый день. Переводчик, о котором идет речь — я. Готов лично ответить на все вопросы и замечания. Сначала о том, что касается примеров переводов: ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий. В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык. Насчет деревянности переводов — честно говоря, не до конца понял, что это должно значить. Не думаю, что место с названием 'Russian Software Development Network' подходит для разбора переводов. Для подобного, как уже было сказано, существует тот же "город переводчиков". Я считаю, что потенциальный заказчик должен составить СВОЕ мнение обо мне как об исполнителе. Не хорошо вот так сходу критиковать (при том неконструктивно) других. Не хорошо и не профессионально. Если остались еще вопросы — буду рад ответить. Если есть сомнения в качестве моих переводов — могу по запросу выполнить небольшое тестовое задание.
Re[2]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: funikov  
Дата: 09.07.10 06:45
Оценка:
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:

M>Добрый день. Переводчик, о котором идет речь — я. Готов лично ответить на все вопросы и замечания. Сначала о том, что касается примеров переводов: ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий. В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык. Насчет деревянности переводов — честно говоря, не до конца понял, что это должно значить. Не думаю, что место с названием 'Russian Software Development Network' подходит для разбора переводов. Для подобного, как уже было сказано, существует тот же "город переводчиков". Я считаю, что потенциальный заказчик должен составить СВОЕ мнение обо мне как об исполнителе. Не хорошо вот так сходу критиковать (при том неконструктивно) других. Не хорошо и не профессионально. Если остались еще вопросы — буду рад ответить. Если есть сомнения в качестве моих переводов — могу по запросу выполнить небольшое тестовое задание.


"по средствам модема или радио-соединения." — Гы. По каким-таким средствам?
Re[3]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: mkworks www.udalenniy-perevod.ru
Дата: 09.07.10 07:25
Оценка:
Здравствуйте, funikov, Вы писали:

F>"по средствам модема или радио-соединения." — Гы. По каким-таким средствам?


Согласен, но это опечатка. Там "посредством" должно быть.
Re[4]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: CRT  
Дата: 09.07.10 07:53
Оценка: +2
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Но вы ж лицо заинтересованное. Зачем вы тут оценки даете. Я тоже этого не понял
Re[6]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: share2 Bookmark Manager
Дата: 09.07.10 08:06
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Умеющий думать да составит свое мнение.

Это да, к сожалению судя по всему ты так и не понял в чем ты не прав.

L>Не воспринимайте мои злобные нападки так близко к сердцу. Тот переводчик Вам кто — брат, кум али сват?

Да чего уж там, это я сам и есть. Вот решил тут переводами заняться по случаю.
Internet bookmarks in your pocket — portable bookmark manager
Re[4]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: funikov  
Дата: 09.07.10 08:19
Оценка:
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:

M>Здравствуйте, funikov, Вы писали:


F>>"по средствам модема или радио-соединения." — Гы. По каким-таким средствам?


M>Согласен, но это опечатка. Там "посредством" должно быть.


С чем вы согласны?
И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?
Re[5]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: mkworks www.udalenniy-perevod.ru
Дата: 09.07.10 08:48
Оценка: 6 (1) +2 :)
Здравствуйте, funikov, Вы писали:

F>С чем вы согласны?

F>И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?

Насчет распространенности этой "ошибки" я мог бы с вами поспорить, но не буду, ибо нет смысла. По существу: формально да, это ошибка. Но ошибка речевая. Ошибка русского языка, а не ошибка в переводе. Если бы я написал "по средством" — тоже была бы ошибка, но уже орфрграфическая, а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе. Это уже "какбы намекало бы". Еще раз повторюсь, если хотите меня проверить — дайте текст для перевода. Не цепляйтесь по мелочам.

А согласен я с тем, что написано у меня действительно неправильно. Принял ваше замечание к сведению и все исправил.
Re[5]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 09:08
Оценка:
Здравствуйте, CRT, Вы писали:

CRT>Но вы ж лицо заинтересованное. Зачем вы тут оценки даете. Я тоже этого не понял


Ну дык, как конкурент конкурента. Хотя, пожалуй, действительно зря.
Re[6]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: funikov  
Дата: 09.07.10 09:20
Оценка:
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:

M>Здравствуйте, funikov, Вы писали:


F>>С чем вы согласны?

F>>И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?

M>Насчет распространенности этой "ошибки" я мог бы с вами поспорить, но не буду, ибо нет смысла. По существу: формально да, это ошибка. Но ошибка речевая. Ошибка русского языка, а не ошибка в переводе. Если бы я написал "по средством" — тоже была бы ошибка, но уже орфрграфическая, а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе. Это уже "какбы намекало бы". Еще раз повторюсь, если хотите меня проверить — дайте текст для перевода. Не цепляйтесь по мелочам.


http://www.google.com.ua/search?hl=uk&amp;q="по+средствам+модема" — действительно, какой смысл спорить? По распространенности пожалуй вторая ошибка после ошибок типа "улыбаетЬся", ух, вот от этой аж передергивает. Все что вы говорите типа "ошибка речевая", "ошибка русского языка", я с вашего позволения отнесу к словоблудию. "по средствам модема" — банальная безграмотность и никак не опечатка. Если бы вы не были уверены еще вчера, что писать надо именно так, а не "посредством модема", в тексте этого бы не было. Еще, "посредством" — весьма распространенное слово в технических текстах, много ли вы их прочитали? Поэтому это не мелочи.
Зачем мне вам давать тексты для перевода? Разве я не видел ваш, между нами говоря, не очень красивый(почти как мой), русский? Хотя, если хотите, перепишите все это сообщение красивым русским и переведите на английский. С удовольствием оценю.

M>А согласен я с тем, что написано у меня действительно неправильно. Принял ваше замечание к сведению и все исправил.


Выше ошибка у вас в кавычках, то есть это типа ошибка, угу, ок. Неправильно, но не ошибка.
Re[2]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 09:24
Оценка:
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:

M>Добрый день.


И Вам добрый.

M>ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий.


Повторяю для тех, кто невнимательно читал предыдущие сообщения в этой ветке:

Многие заказчики не могут самостоятельно оценить качество перевода.

M>В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык.


Например, меня.

M>Насчет деревянности переводов — честно говоря, не до конца понял, что это должно значить.


Чтобы понять, в чем их «деревянность», достаточно показать эти русско-английские переводы «нейтиву» или хотя бы опытному переводчику, долгое время занимающемуся переводами на английский, делов-то.

M>Не думаю, что место с названием 'Russian Software Development Network' подходит для разбора переводов. Для подобного, как уже было сказано, существует тот же "город переводчиков".


Кто ж Вам мешает-то? Можете рискнуть и выставить эти же переводы в ГП. Только, будьте так добры, потом сюда ссылочку на обсуждение.

M>Я считаю, что потенциальный заказчик должен составить СВОЕ мнение обо мне как об исполнителе.


Повторяю для тех, кто еще не понял: многие заказчики не умеют оценивать качество перевода.

M>Не хорошо вот так сходу критиковать (при том неконструктивно) других. Не хорошо и не профессионально.


По-моему, нехорошо попусту хвалиться:

Я предлагаю услуги профессионального перевода, рерайта, а так же вычитки(пруфридинг).


Слова, слова... Судя по увиденным мной образцам работы, профессионализмом там и не пахнет.

M>Если есть сомнения в качестве моих переводов — могу по запросу выполнить небольшое тестовое задание.


Еще раз повторяю, на этот раз для забывчивых: по-моему, немногие заказчики могут правильно оценить качество перевода.

P.S. Можете минусовать, не обижусь.
Re[5]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 09:27
Оценка:
Здравствуйте, funikov, Вы писали:

F>И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?


Не цепляйтесь так к мелочам. Если что, там и другие ошибки есть — менее заметные, но смысловые, т.е. к очепяткам, увы, не сводятся.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.