Здравствуйте, retalik, Вы писали:
R>Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:
AM>>"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории.
R>Alex, ну неужели Вам больше нечего сказать по поводу статьи, кроме как еще раз проехаться по этой разнесчастной фразе? Я надеялся на конструктив...
А что я могу сказать? Я игры не пишу, прочитал, подумал "может там специфика какая"

Если бы я хотел проехаться по статье, то... там ездить и ездить. Перевод неадекватен. "Морские котики" — мелочь, допускаю, что уже выросло поколение не знающее про Суворова, но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?! Пять книг человек прочитывает годам к шести-семи, тогда уже что, можно набирать команду? Переводчик опускаеn "in this area" и вызывает такое недоумение, что остается только идти читать первоисточник, чтобы определить, действительно ли статья написана для младшего школьного возраста или это "авторский перевод" создает такой эффект. ... Все, больше по переводу не буду.
По статье — есть несколько моментов, с которыми несогласен. Первый — собирать команду а потом выбирать проект. Но опять же, я не игродел, может, в этом сегменте нужно как раз так.
Второй — описана не команда, а стадо. Прошу прощения за грубое выражение, но назвать командой некоторую группу людей, в которой каждый делает, что хочет и все вместе не в состоянии выработать цельную концепцию и следовать ей — язык не поворачивается.
Похоже, что автор представляет составление команды неким вариантом головоломки, в котором нужно соединить набор угловатых элементов так, чтобы получилась фигура, желательно без пустых мест, но какая при этом получится фигура — вопрос второй. А для того, чтобы это сделать предлагается сначала подобрать подходящие по форме элементы. Возможно, такой подход тоже имеет смысл.
AM>>Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику. Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом.
R>ИМХО, нечестный прием. По-моему, очевидно, что переводчик был в сознании в тот момент, когда составлял эту фразу и знал про то, кем она была сказана. Максимум, что можно сказать, что это неудачная шутка (хотя я так не считаю).
R>На основании этого ставить под сомнение качество всего перевода — по меньшей мере, странно.
Ничего странного не вижу. Я читал русский перевод два раза: первый — бегло, после него возник вопрос "Это перевод такой или Павлина действительно все это написал?", второй — после прочтения оригинала. Сомнения в качестве перевода подтвердились. Под качеством перевода я подразумеваю насколько сам факт перевода меняет ощущение от материала. В данном случае перевод такой, что неточности (хорошо — шутки) привлекали внимание не меньше, чем сами идеи автора. IMHO — это плохо.
WBR, Александр Мова