Re[7]: Работа в команде
От: Зверёк Харьковский  
Дата: 26.02.04 17:36
Оценка:
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:

AM>Перевод неадекватен.

Как сказал классик "Перевод — как женщина: если красив — то неверен, а если уродлив — никого не волнует его верность".
Но не сочтите за попытку оправдываться.

AM>...но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?!


Ну не знаю... Фраза получалась довольно громоздкая, и мы предположили, что, в общем-то, из контекста понятно, что не "Букварь" и "Филиппок" имеются в виду.

AM>В данном случае перевод такой, что неточности (хорошо — шутки) привлекали внимание не меньше, чем сами идеи автора. IMHO — это плохо.


"Имя, сестра, имя!" Если не лень, приведите, пожалуйста, еще парочку примеров. Я не спорить собираюсь, просто интересно, где я был неправ.

Спасибо. Зве.
FAQ — це мiй ай-кью!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.