Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:
AM>Перевод неадекватен.
Как сказал классик "Перевод — как женщина: если красив — то неверен, а если уродлив — никого не волнует его верность".
Но не сочтите за попытку оправдываться.
AM>...но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?!
Ну не знаю... Фраза получалась довольно громоздкая, и мы предположили, что, в общем-то, из контекста понятно, что не "Букварь" и "Филиппок" имеются в виду.
AM>В данном случае перевод такой, что неточности (хорошо — шутки) привлекали внимание не меньше, чем сами идеи автора. IMHO — это плохо.
"Имя, сестра, имя!" Если не лень, приведите, пожалуйста, еще парочку примеров. Я не спорить собираюсь, просто интересно, где я был неправ.
Спасибо. Зве.