Здравствуйте, velkin, Вы писали:
V>Зря. С точки зрения программирования можно было бы перевести пункты меню и другие названия, но если есть документация к программе, то собственноручный перевод это то ещё извращение. Конечно, отдать человеку, который переводит в промте на чужой язык тоже не очень. Читал, что часто предпочитают иметь родного носителя языка на который собираются перевести, то есть чтобы исходный язык был для него вторым. В противном случае может выйти не совсем литературно.
Ага, есть такое дело. Расскажу небольшую историю из своей практики.
В декабре ко мне обратился потенциальный заказчик, который вышел на меня через моего старого заказчика. Этому новому заказчику понадобилось перевести на английский объемистую справку к программе. Когда я назвал общую стоимость работы с учетом скидки за большой объем и сроки ее выполнения, заказчик был в шоке (или, возможно, решил, что я держу его за лоха

). Чтобы не тратить попусту время на уговоры, я назвал ему 4 сайта конкурентов, а также 2 известные фриланс-биржи переводчиков. Он сказал, что подумает, и пропал (как я думал, с концами).
Так в феврале я снова получил письмо от этого заказчика, который на этот раз спросил, могу ли я подправить английский перевод (тот самый, за который я не взялся в декабре

). После ознакомления с «переводом» я понял, что там почти всё надо переводить по новой. Когда заказчик опять мне не поверил, я дал ему ссылки на 3 форума переводчиков и на раздел "dictionary" форума RSDN. Потом я с любопытством читал темы, созданные им на двух форумах (откуда он сразу слинял, даже не поблагодарив
злобных добрых критиков

).
V>С платёжными системами иметь дело гораздо проще и дешевле, чем со своим сайтом, всё же их создают для обычных людей. Вся сложность заключается лишь в не желании иметь с ними никаких дел, это внутреннее мироощущение, причём у меня есть сильное подозрение, что формируется оно так же под действием профессии.
Я уже и так пояснял, и эдак... Повторяю, некоторые платежные системы работают не во всех странах.