Помогите пожалуйста перевести с английского словосочетание
"net to be invoiced" -по отношению к зарплате.
Здесь имеется в виду чистая зарплата или грязная. Net afaik это чистая. А вот "to be invoiced" меня смущает...
22.03.07 13:39: Перенесено модератором из 'О жизни' — Odi$$ey
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Т.е. если пишут зарплата X usd(net to be invoinced) — то это значит что чек будет выписан на X баксов — или X — налоги?
Это значит, что тебе заплатят Х баксов. Хотя фраза немного странная. А что касается налогов — ты бы хоть место действия указал — в какой стране находится работодатель, а в какой ты. Может быть, уплата тобой налогов с этого Х работодателя совершенно не волнует.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...