M>порция жидкости, которая напоминала, но весьма отдаленно, чай
M>Хотя, казалось бы, там нет ни одного заумного слова.
Я бы попробовал перевести как "жидкость, почти ничем не напоминающая чай" или "жидкость, почти совершенно не похожая на чай".
А вообще-то, переводчик художественного текста — почти всегда соавтор. Может убить хорошую книгу, а может и сильно повысить качество изначально среднего текста. Читал Джерома Джерома в двух разных переводах, так первый раз подумал — и чего его так превозносят, второй раз, в другом переводе (более старом, кстати) — ржал. Хотя не исключаю, что с академической точки зрения первый (не смешной) перевод был точнее.
C>>Но вот с переводом рассказа О'Генри и у меня могут быть проблемы. Банально из-за того, что сложно иногда подобрать русские слова — особенно для художественного текста. Т.е. смысл-то мне понятен, а вот перевести сложно. BBI>Аналогично! BBI>Особенно тяжко переводить смешные места. Там часто или игра слов или надо перед этим объяснить контекст, чтоб было понятно почему тут смешно.
Причем природа смешного такова, что если начинаешь объяснять "почему тут смешно", то это уже совсем не смешно. Человек умом поймет, в чем тут прикол, но смеяться не будет.
TMU>А вообще-то, переводчик художественного текста — почти всегда соавтор. Может убить хорошую книгу, а может и сильно повысить качество изначально среднего текста. Читал Джерома Джерома в двух разных переводах, так первый раз подумал — и чего его так превозносят, второй раз, в другом переводе (более старом, кстати) — ржал. Хотя не исключаю, что с академической точки зрения первый (не смешной) перевод был точнее.
Этим хороши старые(советские) переводы. Там переводчики старались вникать в то, что переводили, а не занимались механическим переводом. по этому поводу есть шикарная статья Нины Демуровой, автора классического перевода «Алисы в Стране Чудес/Зазеркалье»: http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm
TMU>>А вообще-то, переводчик художественного текста — почти всегда соавтор. Может убить хорошую книгу, а может и сильно повысить качество изначально среднего текста. Читал Джерома Джерома в двух разных переводах, так первый раз подумал — и чего его так превозносят, второй раз, в другом переводе (более старом, кстати) — ржал. Хотя не исключаю, что с академической точки зрения первый (не смешной) перевод был точнее.
M>Этим хороши старые(советские) переводы. Там переводчики старались вникать в то, что переводили, а не занимались механическим переводом. по этому поводу есть шикарная статья Нины Демуровой, автора классического перевода «Алисы в Стране Чудес/Зазеркалье»: http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm
Прочитал. Вот интересно, а сколько времени им давали на такой перевод, ведь был же договор с издательством, насколько я понимаю?
TMU>>>А вообще-то, переводчик художественного текста — почти всегда соавтор. Может убить хорошую книгу, а может и сильно повысить качество изначально среднего текста. Читал Джерома Джерома в двух разных переводах, так первый раз подумал — и чего его так превозносят, второй раз, в другом переводе (более старом, кстати) — ржал. Хотя не исключаю, что с академической точки зрения первый (не смешной) перевод был точнее.
M>>Этим хороши старые(советские) переводы. Там переводчики старались вникать в то, что переводили, а не занимались механическим переводом. по этому поводу есть шикарная статья Нины Демуровой, автора классического перевода «Алисы в Стране Чудес/Зазеркалье»: http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm
TMU>Прочитал. Вот интересно, а сколько времени им давали на такой перевод, ведь был же договор с издательством, насколько я понимаю?
Преполагаю, что тогда можно было легко потратить пару лет. Срочности-то не было. Особенно меня поразило вот это:
Здесь я столкнулась с трудностью, практически непреодолимой. Дело в том, что безумцы — монополия английского фольклора. В русском фольклоре таких героев, насколько мне известно, попросту нет. Как ни рылась я в сборниках пословиц, старых и новых, сколько ни читала, ни искала, мне не удалось их обнаружить. Мои надежды на то, что удастся найти аналогичного героя и ввести его в текст, — конечно, только намеком или в “англизированном” варианте, — не оправдались
Я плохо себе представляю современного переводчика, который потратить время на копание в сборниках пословиц.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Давай свою методику. Я вот не могу понять, как можно без зубрёжки запомнить абстрактный термин типа "amendment" или там, кучу пресловутых phrasal verbs, не будучи ребёнком или не варясь в общении ежеминутно.
Хотел бы обратить ваше внимание на старые голливудские (может и не только) фильмы 40-50 годов.
Там, как правило, очень хорошая озвучка в плане аудирования, и минимум сленга.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>>>Думаю, народ просто выпендривается. А по факту даже книгу Гарри Поттера с листа не переведут C>>>В Гарри Поттере огромное количество сложнопереводимой игры слов.
M>>Более того, там огромное количество, например, оттенков движения, а-ля "проскочил", "проскользнул, "пополз на карачках", оттенков смеха и т.д.
M>>В кино такие слова используются редко, ибо всё видно. В книге же наоборот. M>>И все выше отписавшиеся домысливатели будут попадать впросак, как раз теряя на оттенках, ради которых они, наверно, и читают оригинал.
M>Помнится, в детстве я был уверен, что все, кто говорят на иностранных языках обязательно переводят их на русский. Потому что а как же иначе-то?!!одинодинодин
M>Почему ты так уверен, что мы домысливаем, а не просто понимаем, что там написано?
В самом первом сообщении я написал: ""Переводить" — думаю, в данной ветке равно "воспринимать, понимать"."
За каждым словом (набором звуков) что-то состоит. И если Вы не знаете, что именно стоит за этим набор звуков, то Вы не понимаете, а домысливате.
Соответсвенно, если вы на русском не знаете слова, а спросить не у кого и нет словаря, то вы именно что домысливаете, а не понимаете.
Так же и на английском.
M>>>В кино такие слова используются редко, ибо всё видно. В книге же наоборот. M>>>И все выше отписавшиеся домысливатели будут попадать впросак, как раз теряя на оттенках, ради которых они, наверно, и читают оригинал.
M>>Помнится, в детстве я был уверен, что все, кто говорят на иностранных языках обязательно переводят их на русский. Потому что а как же иначе-то?!!одинодинодин
M>>Почему ты так уверен, что мы домысливаем, а не просто понимаем, что там написано?
M>В самом первом сообщении я написал: ""Переводить" — думаю, в данной ветке равно "воспринимать, понимать"." M>За каждым словом (набором звуков) что-то состоит. И если Вы не знаете, что именно стоит за этим набор звуков, то Вы не понимаете, а домысливате.
M>Соответсвенно, если вы на русском не знаете слова, а спросить не у кого и нет словаря, то вы именно что домысливаете, а не понимаете. M>Так же и на английском.
Из контекста обычно можно прекрасно понять, что именно стоит за тем или иным словом Повторю в третий раз: почему ты так уверен, что мы домысливаем, а не понимаем?
Объясню: ты уверен, что все слова, что ты знаешь, ты выучил, глядя на их определения в словаре?
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>>>В кино такие слова используются редко, ибо всё видно. В книге же наоборот. M>>>>И все выше отписавшиеся домысливатели будут попадать впросак, как раз теряя на оттенках, ради которых они, наверно, и читают оригинал.
M>>>Помнится, в детстве я был уверен, что все, кто говорят на иностранных языках обязательно переводят их на русский. Потому что а как же иначе-то?!!одинодинодин
M>>>Почему ты так уверен, что мы домысливаем, а не просто понимаем, что там написано?
M>>В самом первом сообщении я написал: ""Переводить" — думаю, в данной ветке равно "воспринимать, понимать"." M>>За каждым словом (набором звуков) что-то состоит. И если Вы не знаете, что именно стоит за этим набор звуков, то Вы не понимаете, а домысливате.
M>>Соответсвенно, если вы на русском не знаете слова, а спросить не у кого и нет словаря, то вы именно что домысливаете, а не понимаете. M>>Так же и на английском.
M>Из контекста обычно можно прекрасно понять, что именно стоит за тем или иным словом Повторю в третий раз: почему ты так уверен, что мы домысливаем, а не понимаем?
M>Объясню: ты уверен, что все слова, что ты знаешь, ты выучил, глядя на их определения в словаре?
Ааа. Теперь понимаю о чём вы
Далее о русском языке для нас родном.
Часть значений слов, как ребёнок, я узнал у мамы, задавая вопрос "а что это такое".
А другую часть слышал настолько много раз в тысячи разных контекстах, что опять-таки могу "догадываться" вплоть до точного понимания об их значении.
Возможно даже, что ряд слов я понимаю неверно в русском языке и такие слова точно есть. Например, я толком не понимаю (но могу догадываться) слова дискурс и инсинуации.
В общем, я о том, что если вы в совершенстве владеете языком и слышали данное слово много сотен раз, то вполне можно домыслить/догадаться о значении вплоть до понимания.
На такой ловле домысливателей построены как раз тесты по аудированию всяких экзаменов типа IELTS и TOEFL-а. Люди для которых язык не родной домысливают одно, а на деле имелось в виду другое.
M>>>Так же и на английском.
M>>Из контекста обычно можно прекрасно понять, что именно стоит за тем или иным словом Повторю в третий раз: почему ты так уверен, что мы домысливаем, а не понимаем?
M>>Объясню: ты уверен, что все слова, что ты знаешь, ты выучил, глядя на их определения в словаре?
M>Ааа. Теперь понимаю о чём вы
M>Далее о русском языке для нас родном. M>Часть значений слов, как ребёнок, я узнал у мамы, задавая вопрос "а что это такое".
Ключевое слово здесь — значение Его точно так же можно задавать в толковых словарях и тезаурусах
M>А другую часть слышал настолько много раз в тысячи разных контекстах, что опять-таки могу "догадываться" вплоть до точного понимания об их значении.
Аналогично возможно и для иностранного языка
M>Возможно даже, что ряд слов я понимаю неверно в русском языке и такие слова точно есть. Например, я толком не понимаю (но могу догадываться) слова дискурс и инсинуации.
M>В общем, я о том, что если вы в совершенстве владеете языком и слышали данное слово много сотен раз, то вполне можно домыслить/догадаться о значении вплоть до понимания.
Аналогично и для иностранного языка Причем «совершенство владения языком» — это понятие весьма и весьма неформализуемо.
M>На такой ловле домысливателей построены как раз тесты по аудированию всяких экзаменов типа IELTS и TOEFL-а. Люди для которых язык не родной домысливают одно, а на деле имелось в виду другое.
Опять это идиотское слово. Люди, для которых язык неродной, могут абсолютно спокойно понять/знать значение этого слова
А «домысливать» можно спокойно и в русском
Индо взопрели озимые, рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился.
К чему я веду. Почему-то тут чуть ли не поголовное большинство комментаторов уверены, что их оппоненты:
— не знают иностранного языка, если не умеют его переводить
— не знают иностранного языка, потому что он иностранный и поэтому они не способны его понять, а могут только «домыслить»
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Так вот теперь не пойму — то ли отложить бесплодные попытки, поскольку без ежедневной практики общения навык аудирования прокачать практически невозможно, то ли я, глупый смерд, окружен гениями )?
Есть рецепт провереный. Надо взять товарища, качественное кино, лучше два, без сабов, в оригинальной озвучке. Для начала подойдут простые, вроде Терминатор, где мало говорят. Далее нужно взять 1л вискаря и пару литров зеленого чая и апельсинового сока.
Важно — никакой закуски !!! Во время жевания пропадает весь эффект. В крайнем случае ставить на паузу.
За час до просмотра начать вискарь и употребить около половины. Остальное — растягивать до конца, чередуя стаканы с виски стаканами с чаем и соком.
Фильм стоит просматривать несколько раз, соответсвенно лучше брать провереные фильмы а не говно всякое.
P.S. В последний раз товарищ мой начал уверенно цитировать и переводить Snatch не обладая особыми знаниями английского.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>А «домысливать» можно спокойно и в русском M>
M>Индо взопрели озимые, рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился.
В научно-популярных книжках по филологии в качестве примера часто приводится классическое "Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка".
Если ты, как носитель русского языка, и сможешь интерпретировать эту фразу, то только при помощи классического разбора каждого слова на приставки, корни, суффиксы и окончания и объяснением того, какой оттенок вносит каждая часть слова и в каком контексте она чаше всего используется. В англо-русских словарях подобное толкование занимает порой по пятьдесят пунктов — как, например, частица at. Не чувствуя языка, истолковать не получится.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>.. выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно...
Кстати подумалось — можно же так и тест на знание русского языка устроить. Взять рассказ Бунина, и попросить человека перевести его с русского на русский, заменяя большинство слова синонимами. Когда человек сольется (а среднестатистический сольется наверняка, если не на простых фразах, то на чем-то вроде "колченогого табурета" будет интерпретирование вместо четкого синонима), можно обвинить его что русского он нифига не знает, исключительно домысливает, в то время как в словарях есть точные синонимы и т.п...
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
M>>Ни разу не возникало желания проверить свои знания переводами V>А ты попробуй. Тебя может ожидать сюрприз.
Попробуйте проверить так детей, которые приехали и выучили английский за пару лет. Ну и русский не забыли. Они могут читать и понимать очень хорошо оба языка. Но переводить они могут с трудом. Именно потому что у них нет ассоциаций между словами (потому что не зубрили) на разных языках.
Здравствуйте, zakima, Вы писали:
Z>Попробуйте проверить так детей, которые приехали и выучили английский за пару лет. Ну и русский не забыли. Они могут читать и понимать очень хорошо оба языка. Но переводить они могут с трудом. Именно потому что у них нет ассоциаций между словами (потому что не зубрили) на разных языках.
А у меня есть опыт с совершенно противоположным результатом. Ребенок четырех-шести лет от роду при необходимости с легкостью выполнял роль переводчика с польского на русский и обратно. Выглядело довольно забавно — малыш переводит для двух взрослых людей. Оба языка для него родные, естественно.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Дело такое. В некотором роде раздражают "знатоки английского" на киносайтах, которые в каждой рецензии на фильм не преминут между делом отметить, что дескать вот это кино нужно пренепременно смотреть в оригинале, иначе-де теряется его глубинный смысл и шарм. B>Я лично усиленно зубрю сабж уже около полутора лет, с ежедневным чтением, выписыванием и аудированием. Легко прохожу очное интервью (по телефону уже сложнее) и беседую на бытовые и профессиональные темы, но в фильмах с оригинальной дорожкой понимаю дай бог через предложение в лучшем случае. Общий смысл — да, детали — нет. В свете наличия огромного количества знатоков английского в окружающем тырнете сперва думал, что это я такой тупой — а потом подловил одного такого хвастунишку на работе, выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно. B>Так вот теперь не пойму — то ли отложить бесплодные попытки, поскольку без ежедневной практики общения навык аудирования прокачать практически невозможно, то ли я, глупый смерд, окружен гениями )?
Для понимания на слух мне сильно помогли аудиокниги которые я уже читал. Ставил в длительных поездках в машине, на занятия спортом.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>Преполагаю, что тогда можно было легко потратить пару лет. Срочности-то не было. Особенно меня поразило вот это: M>
M>Здесь я столкнулась с трудностью, практически непреодолимой. Дело в том, что безумцы — монополия английского фольклора. В русском фольклоре таких героев, насколько мне известно, попросту нет. Как ни рылась я в сборниках пословиц, старых и новых, сколько ни читала, ни искала, мне не удалось их обнаружить. Мои надежды на то, что удастся найти аналогичного героя и ввести его в текст, — конечно, только намеком или в “англизированном” варианте, — не оправдались
M>Я плохо себе представляю современного переводчика, который потратить время на копание в сборниках пословиц.
Предпочитаю смотреть фильмы с субтитрами. Все языки не выучишь... Ненавижу когда оригинальную речь херит кривой дублер. Хотя если переводчик хороший, можно и послушать перевод.
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>Кстати подумалось — можно же так и тест на знание русского языка устроить. Взять рассказ Бунина, и попросить человека перевести его с русского на русский, заменяя большинство слова синонимами. Когда человек сольется (а среднестатистический сольется наверняка, если не на простых фразах, то на чем-то вроде "колченогого табурета" будет интерпретирование вместо четкого синонима), можно обвинить его что русского он нифига не знает, исключительно домысливает, в то время как в словарях есть точные синонимы и т.п...
Надеюсь, я не единственный, кто после прочтения этого поста посмотрел "колченогий" в словаре.