Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>В некотором роде раздражают "знатоки английского" на киносайтах, которые в каждой рецензии на фильм не преминут между делом отметить, что дескать вот это кино нужно пренепременно смотреть в оригинале
... > а потом подловил одного такого хвастунишку на работе, выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа
Где логика?
Я могу сказать, что даже если не знаешь английского вовсе (а не так, что испытываешь трудности с переводом О.Генри), все равно надо смотреть/читать в оригинале, просто потому, что современный коммерческий перевод на русский хоть с какого (даже русского) ужаснее всего на свете.
Объясняется это дичайшей конкуренцией среди демпингующих переводчиков с Гуглотранслейтом в руках с одной стороны (хорошему переводчику на таком рынке не выжить), и полным отсутствием спроса на вменяемый перевод с другой. И это не только проблемы перевода. Вообще, вся интеллектуальная жизнь на русском языке такова. Я однажды (из своих интересов, не для гонорара) написал колонку в самый непопсовый еженедельник России, и узнал, сколько это приносит. Тыщу двести РУБЛЕЙ за полосу. Не знаю, кто как, а я лучше говно за слонами буду убирать, чем зарабатывать себе на жизнь русским языком. Переводами, в том числе. Ну, соответственно, переводами и занимаются, кому даже говно за слонами нельзя доверить убирать. Тут, по соседству, обсуждалась книжка Adrenaline Junkies and Template Zombies — одно только название умудрились перевести с двумя ошибками.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Дело такое. В некотором роде раздражают "знатоки английского" на киносайтах, которые в каждой рецензии на фильм не преминут между делом отметить, что дескать вот это кино нужно пренепременно смотреть в оригинале, иначе-де теряется его глубинный смысл и шарм.
Я вот английский очень хреново знаю, но смотрю фильмы в оригинале. Смотрю с субтитрами (часто с русскими). Смотрю не только англоязычные, но и французские, польские, японские фильмы таким же образом. И не потому что я шибко умный и хочу шибко быстро выучить много иностранных языков, а потому что оригинальная озвучка лучше продублированной. Вот и весь секрет.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>В переводе неизбежно теряются какие-то интонации, диалектные особенности речи и т. д. Кроме того, игру слов не всегда адекватно передают (особенно при дубляже, когда лип-синк требуется). По-моему, вполне можно смотреть фильм с английскими субтитрами, если на слух трудно понять (бывает, сам некоторых бриттов с трудом понимаю).
Ну и назачем мне этот их американский фольклор знать, дабы правильно контекст понимать? Пускай уж лучше дубляж с переводом их понятий на наши. Snatch посмотри в переводе гоблина — просто заглядение какой перевод. Я думаю получше американской оригинальной озвучки будет.
Здравствуйте, Sheridan, Вы писали:
S>Ну и назачем мне этот их американский фольклор знать, дабы правильно контекст понимать?
Совершенно верно, незачем.
S>Пускай уж лучше дубляж с переводом их понятий на наши.
Так я разве против? Смотрите, что больше нравится.
> Snatch посмотри в переводе гоблина — просто заглядение какой перевод. Я думаю получше американской оригинальной озвучки будет.
MS>От себя добавлю — даже в самом начале можно легко справляться и с длинными фразами, главное не пытатья ее повторить целиком а начинать осваивать с конца — два-три последих слова, потом 4-5 последних слов и т.д. Но я не сдюжил, после месяца так достало, что забил. До сих пор плохо понимаю фильмы, но должен сказвть, что у меня по жизни некоторые проблемы с аудированием, даже по-русски — очень часто переспрашиваю. При этом слух нормальный, проверял.
Извиняюсь за некропостинг. Проблема может быть во взаимосвязи органов слуха и центра в мозгу, который отвечает за восприятие речи. Проводимость какого-то нерва понижена, что ли. У тетушки моей такая проблема, нередко переспрашивает и просит говорить неспеша. При этом слух как таковой полностью в норме. Так звучит объяснение врача в ее пересказе
Здравствуйте, Banned by IT, Вы писали:
BBI>Особенно тяжко переводить смешные места. Там часто или игра слов или надо перед этим объяснить контекст, чтоб было понятно почему тут смешно.
я даже русскоязыкчный юмор частенько не понимаю, даже после того, как объяснят где и над чем надо смеяться
(не смешно и всё)
а англоязычный для меня вообще какая-то тупость
ЗЫ: Задорнов меня вгоняет в депрессию, какой уж тут смех...
Всё сказанное выше — личное мнение, если не указано обратное.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>Думаю, народ просто выпендривается. А по факту даже книгу Гарри Поттера с листа не переведут M>Знаять язык != уметь его переводить на другой язык. Уметь пересказать смысл услышанного, желательно на том же языке, на котором услышал — это понимание.
"Переведи песню" — "Ну там чё-то о любви вроде... Судя по грустному голосу — о несчастной". Пересказать смысл вышло, понимание имеется.