Здравствуйте, yoriсk.kiev.ua, Вы писали:
YKU>Это какая-то словесная эквилибристика. Всё сводится именно к: вот список каких-нибуть phrasal verbs, по смыслу догадаться что они означают невозможно, поэтому их надо просто тупо выучить. Потому-что завтра, встретив в тексте, вы должны понимать, что оно означает. Всё.
Пример такого задания приведи из указанного выше курса?
Он отсутствует в скане, зато есть упражнение для его проверки. Например упражнение 9А: verb dominoes — verbs with different meanings. Не зная(именно зная) самих different meanings вы домино не сложите. Это я точно знаю, т.к. подобных домино получал кучу.
Послушайте, в чём вы хотите меня убедить? Как я сказал выше я как раз сейчас подтягиваю английский и регулярно получаю от преподавателей пространные простынки всякой фигни, которую надо просто тупо запоминать.... Т.е. я хотел сказать упорно изучать материал с различными контекстами использования путём многократного, усердного повторения типовых контекстов и вариантов употребления.
P.S. Да, еще можете погуглить по словам Grammar and vocabulary: a resource book.
Здравствуйте, yoriсk.kiev.ua, Вы писали:
YKU>Он отсутствует в скане, зато есть упражнение для его проверки. Например упражнение 9А: verb dominoes — verbs with different meanings. Не зная(именно зная) самих different meanings вы домино не сложите.
Совершенно верно. Никто и не утверждает, что не надо знать значения слов (обращаю внимание — именно значения, а не перевод, ибо это совершенно разные вещи). Вопрос в том, как именно эти знания получаются. Если ты внимательно почитаешь задание, то увидишь, что там не предлагается студентам выучить наизусть все альтернативные значения указанного списка слов. Суть упражнения в том, что студенты в форме живого общения вспоминают значения слов — кто сколько сможет, переводя таким образом слова из пассивного запаса в активный. Вот если бы там было домашнее задание: выучить наизусть все значения слова "get", а потом выйти и перед классом их рассказать — это была бы зубрежка.
YKU>Это я точно знаю, т.к. подобных домино получал кучу.
Совершенно верно, но только при чем тут зубрежка?
YKU>Послушайте, в чём вы хотите меня убедить? Как я сказал выше я как раз сейчас подтягиваю английский и регулярно получаю от преподавателей пространные простынки всякой фигни, которую надо просто тупо запоминать....
А преподаватели небось наши, советские? Я вот как раз учусь по этой книге у английского педагога — native speaker'a и я там вообще ничего не зубрю. Занятие представляет собой приятное времяпрепровождение и пролетает незаметно в разных играх, интересных рассказах, нескучных упражнениях и пр. При этом охотно верю, что если дать такую книгу нашему преподавателю, то он и тут найдет, что можно заставить вызубрить
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Дело такое. В некотором роде раздражают "знатоки английского" на киносайтах, которые в каждой рецензии на фильм не преминут между делом отметить, что дескать вот это кино нужно пренепременно смотреть в оригинале, иначе-де теряется его глубинный смысл и шарм.
Они не так уж не правы в том смысле, что дублируются фильмы со времен падения советского кинопроката очень плохо. Хотя, в самое последнее время, наметились изменения к лучшему: лицензионку снова, бывает, делают нормально.
B>Я лично усиленно зубрю сабж уже около полутора лет, с ежедневным чтением, выписыванием и аудированием.
Полтора года — это не так мало, но и не так много. Есть еще, чего грызть и куда расти. Читать таки да, надо как можно больше, художественную литературу с диалогами. Другого способа наработать словарь не придумано.
B>Так вот теперь не пойму — то ли отложить бесплодные попытки, поскольку без ежедневной практики общения навык аудирования прокачать практически невозможно, то ли я, глупый смерд, окружен гениями )?
Дошлифовать до совершенства, чтоб принимали за своего, вряд ли . Но многое, очень многое можно сделать.
(1) Заметим, что слушание (как и чтение) учебных материалов мало что дает: даже при мягком столкновении с действительностью (художественная литература) бывает больно. Поэтому читаем, читаем и читаем — до тех пор, пока словарь не делается [почти] не нужен. Прочесть для этого надо от полутора до трех тысяч страниц нормального, неадаптированного текста, смотря по тому, что считать условным совершенством.
(2) Начинаем слушать аудиокниги. Если чукча от природы читатель, процесс быстро станет удовольствием, а не работой. Тут часто возникает вопрос про кино и песни. Кино воспринимается хуже, чем книги — то ли потому, что артисты бубнят, то ли оттого, что видеоряд отнимает нейроканал у ненативного саундтрека. Комплексовать не надо, привыкнуть можно. Песни же — отдельная песня. Надо только почаще напоминать себе, что песни и на русском бывают сплошь и рядом не сильно понятны, чтобы не расстраиваться...
(3) И таки да, когда пункты (1) и (2) в основном пройдены, без общения с людьми, не понимающими по-русски, не обойтись. Но будет серьезно легче.
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
YKU>>Он отсутствует в скане, зато есть упражнение для его проверки. Например упражнение 9А: verb dominoes — verbs with different meanings. Не зная(именно зная) самих different meanings вы домино не сложите. T>Совершенно верно. Никто и не утверждает, что не надо знать значения слов (обращаю внимание — именно значения, а не перевод, ибо это совершенно разные вещи)
Вы сильно ошибаетесь, если думаете, что заменив "зубрёжку перевода" на "изучение контекстов значения слова" что-то меняет по сути.
T>Если ты внимательно почитаешь задание, то увидишь, что там не предлагается студентам выучить наизусть все альтернативные значения указанного списка слов.
В пятый и последний раз. Предлагается. Именно запоминать. Значения. Паттерны. Правила и исключения из них.
Самозарождаться знания такого рода в голове пока не могут.
T>А преподаватели небось наши, советские? Я вот как раз учусь по этой книге у английского педагога — native speaker'a и я там вообще ничего не зубрю. Занятие представляет собой приятное времяпрепровождение и пролетает незаметно в разных играх, интересных рассказах, нескучных упражнениях и пр.
Вы читать умеете? Или тоже не напрягаясь приятно и незаметно в нескучных играх сразу на "ответ" нажимаете?
Я сразу написал, что речь идёт о современных курсах английского с преподаванием профессиональных преподавателей из великобритании. Вот например http://www.ihworld.com — вполне авторитетная контора, обычно тесно сотрудничает с посольствами и культурными центрами GB по всему миру.
Можете сходить к ним и расказать, что они совки. Только преподы у них обычно на местном не шпрехают, поэтому прийдётся потрудиться над адекватным переводом слова "советский".
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Я полагал, что умение безошибочно воспринимать текст на слух является доказательством знания языка в совершенстве B>А человеку, знающему язык в совершенстве, ничто не мешает переводить "на лету".
Ась? Похоже, у Вас истинно двуязычных знакомых нету. Никто не ненавидит задачу перевода, на лету или еще как-нибудь, больше, чем они. Разные языки у таких живут в несообщающихся сосудах.
Здравствуйте, yoriсk.kiev.ua, Вы писали:
YKU>Вы сильно ошибаетесь, если думаете, что заменив "зубрёжку перевода" на "изучение контекстов значения слова" что-то меняет по сути.
Конечно меняет.
T>>Если ты внимательно почитаешь задание, то увидишь, что там не предлагается студентам выучить наизусть все альтернативные значения указанного списка слов.
YKU>В пятый и последний раз. Предлагается. Именно запоминать. Значения. Паттерны. Правила и исключения из них.
В пятый и последний раз. Я с этим не спорю. Вопрос в том, как именно запоминать. Один из способов запоминания — это зубрежка. Речь о том, что это не самый эффективный способ. Есть более эффективные способы запоминания значения слов и контекста их использования, чем зубрежка.
YKU>Самозарождаться знания такого рода в голове пока не могут.
Никто с этим и не спорит.
T>>А преподаватели небось наши, советские? Я вот как раз учусь по этой книге у английского педагога — native speaker'a и я там вообще ничего не зубрю. Занятие представляет собой приятное времяпрепровождение и пролетает незаметно в разных играх, интересных рассказах, нескучных упражнениях и пр.
YKU>Вы читать умеете? Или тоже не напрягаясь приятно и незаметно в нескучных играх сразу на "ответ" нажимаете? YKU>Я сразу написал, что речь идёт о современных курсах английского с преподаванием профессиональных преподавателей из великобритании. Вот например http://www.ihworld.com — вполне авторитетная контора, обычно тесно сотрудничает с посольствами и культурными центрами GB по всему миру. YKU>Можете сходить к ним и расказать, что они совки. Только преподы у них обычно на местном не шпрехают, поэтому прийдётся потрудиться над адекватным переводом слова "советский".
Вы читать умеете? Или тоже не напрягаясь приятно и незаметно в нескучных играх сразу на "ответ" нажимаете? Я спрашивал о Ваших преподавателях, про которых было написано только следующее:
Как я сказал выше я как раз сейчас подтягиваю английский и регулярно получаю от преподавателей пространные простынки всякой фигни
Здравствуйте, alexeiz, Вы писали:
B>>но в фильмах с оригинальной дорожкой понимаю дай бог через предложение в лучшем случае. Общий смысл — да, детали — нет.
A>Фильмы разные бывают. В каких фильмах, например?
Из популярного — я с первой попытки не понял почти ничего, что говорил герой Джорджа Клуни в «Ocean’s Eleven».
Еще труднее было с «Firefly». Надо полагать, что манера общения и диалектизмы продиктованы общей стилистикой сериала, но когда герои переходят на китайский язык, этого можно и не заметить. :-)
M>>В качестве примера слова можно использовать half-sibling. Надо быть законченным маразматиком чтобы в держать в голове "брат или сестра ровно один из родителей которых отличается от одного моего родителя" или ещё другую многокилометровую конструкцию вместо half-sibling.
YKU>Ага, поэтому всё это в голове никто не держит, а говорят просто "сводный/единоутробный/единокровный брат/сетсра".
Да ну? И в голове держат тоже всю эту простыню переводов?
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
V>>>Вполне адекватный перевод.
L>>неа. "это была жидкость, которая почти, хотя и не полностью, была довольно-таки непохожа на чай"
RO>Нет, жидкость, почти во всём, но не полностью, отличающаяся от чая.
RO>Еще труднее было с «Firefly». Надо полагать, что манера общения и диалектизмы продиктованы общей стилистикой сериала, но когда герои переходят на китайский язык, этого можно и не заметить.
Лично я пялился, как баран на новые ворота в нового Шерлока (который с Дауни-мл.). Хорошо, если 50% — 70% понял.
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
C>>"Кузница и тигль" как-то не звучат (хм. секунд десять думал как перевести "crucible" — русское слово не мог вспомнить), может "Наковальня и горн"?. V>Я бы сказал "горнило и наковальня". Музыкальнее. Но вопрос был опять же не к тебе.
Блин, ну вы, ребята, даёте От перевода мне ничуть яснее не стало, так как и в русском языке о существовании таких слов даже не подозревал
M>>>порция жидкости, которая напоминала, но весьма отдаленно, чай
Случайно дело не в том, что для предложенного варианта перевода было бы правильней использовать that вместо which? Так как конструкции с which по идее можно отбросить, и при этом смысл предложения не изменится. А в переводе эта конструкция является ключевой, так как описывает именно что это была за жидкость. В общем нужен контекст.
M>>>>порция жидкости, которая напоминала, но весьма отдаленно, чай
U>Случайно дело не в том, что для предложенного варианта перевода было бы правильней использовать that вместо which? Так как конструкции с which по идее можно отбросить, и при этом смысл предложения не изменится. А в переводе эта конструкция является ключевой, так как описывает именно что это была за жидкость. В общем нужен контекст.
Контекст пожалуйста:
He had found a Nutri-Matic machine which had provided him with a plastic cup filled with a liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea. The way it functioned was very interesting. When the Drink button was pressed it made an instant but highly detailed examination of the subject's taste buds, a spectroscopic examination of the subject's metabolism and then sent tiny experimental signals down the neural pathways to the taste centers of the subject's brain to see what was likely to go down well. However, no one knew quite why it did this because it invariably delivered a cupful of liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea.
Да, я должен был написать that, а не which Плохая память
Перевод:
Он отыскал синтезатор напитков "Нутримат", который выдал ему пластиковый стаканчик с жидкостью, которая напоминала, но весьма отдаленно, чай. Этот автомат работал очень интересным образом. При нажатии на кнопку "Напиток" он выполнял моментальное, но очень подробное исследование вкусовых почек субъекта и спектральный анализ его обмена веществ, а затем посылал по нервным проводящим путям пробные микросигналы к вкусовым центрам мозга субъекта, чтобы посмотреть, что и как ему пойдет. Правда, никто не знал, зачем он все это делает, потому что в результате он неизменно выдавал порцию жидкости, которая напоминала, но весьма отдаленно, чай
B>>>но в фильмах с оригинальной дорожкой понимаю дай бог через предложение в лучшем случае. Общий смысл — да, детали — нет.
A>>Фильмы разные бывают. В каких фильмах, например?
RO>Из популярного — я с первой попытки не понял почти ничего, что говорил герой Джорджа Клуни в «Ocean’s Eleven».
RO>Еще труднее было с «Firefly». Надо полагать, что манера общения и диалектизмы продиктованы общей стилистикой сериала, но когда герои переходят на китайский язык, этого можно и не заметить.
Для меня самым веселым фильмом был Snatch Вот там веселуха
U>>так как и в русском языке о существовании таких слов даже не подозревал BBI>Однако...
А что однако? Предлагаю навскидку сказать, когда ты последний раз видел или употреблял эти слова. Более того, представляю, что многие, даже зная слова, смутно представляют, как они на самом деле выглядят
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>А что однако? Предлагаю навскидку сказать, когда ты последний раз видел или употреблял эти слова. Более того, представляю, что многие, даже зная слова, смутно представляют, как они на самом деле выглядят
Да-да, особенно про тигль и горнило было бы интересно узнать.
M> M>но очень подробное исследование вкусовых почек субъекта и спектральный анализ его обмена веществ, а затем посылал по нервным проводящим путям
Вот это пять, конечно. За "вкусовые почки" — твердая пятерка. Тоже кто-то явно "по смыслу" переводил, из тех, у кого в голове "образы", а словарного запаса недостаточно.