Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Ну вот же люди говорят, что для того, чтобы начать чувствовать оттенки речи, нужно сперва освоить язык на крепкую четверку и набрать литературный базис. B>Что может понять иностранец, год изучающий русский язык и впервые в жизни смотрящий "Джентельмены удачи", "Бриллиантовую руку", "Кин-дза-дзу" или там, хотя бы мультик про Простоквашино?
Да не так уж сильно оттенки речи в англ. отличаются от оттенков в русском. Т.е. например если чел говорит что-то с презрением на англ., русский сходу поймет, что это именно презрение, а не восхищение. То же самое и с другими эмоциями.
Конечно, нужен некоторый словарный запас, чтоб смотреть фильм даже с субтитрами. Но просмотр фильмов с субтитрами — само по себе полезно для пополнения словарного запаса. Встречаешь незнакомое слово или фразу, записываешь куда-нибудь, потом учишь.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Давай свою методику. Я вот не могу понять, как можно без зубрёжки запомнить абстрактный термин типа "amendment" или там, кучу пресловутых phrasal verbs, не будучи ребёнком или не варясь в общении ежеминутно.
А что тебе мешает стать ребенком? Вроде с вручением аттестата зрелости никакую часть мозга не вырезают. Для начала выкинь англо-русские словари. Десятилетний американец словарями не пользуется, а язык знает получше многих иностранцев. Смотри фильмы, повторяй за актерами вслух. Пересказывай. Смысл незнакомых слов спрашивай, в крайнем случае смотри в толковых словарях. Общайся с людьми на italki, unilang или lang8. Приучайся думать на английском, а не переводить постоянно туда-сюда. Не заморачивайся поисками смыслов. Со временем ты начнешь чувствовать, какое слово уместно в данном контексте, а какое нет. Это называется чувство языка. Например, ты, скорее всего, затруднишься объяснить разницу между "тоже" и "также" в русском, но это не мешает тебе использовать их правильно.
Здравствуйте, Miroff, Вы писали:
M>А что тебе мешает стать ребенком?
Тут вообще-то физиология и биология мешает, самым непосредственным образом. Известно, если ребенок проведет в изоляции первые несколько лет жизни — он уже никогда не научится полноценно свободно владеть никаким языком. Т.е. любой язык будет для него как иностранный. Все дело в этапах развития мозга.
M>"Переводить" — думаю, в данной ветке равно "воспринимать, понимать".
M>Мне вот думается, что если выше откоментившихся домысливателей фильмов посадить слушать аудиокнигу, а не фильм, то с пониманием будут большие проблемы.
Никаких проблем. Почему-то и ты и Vamp уверены, что человек неспособен понимать иностранный язык на уровне, приближающемся к родному языку.
M>Когда человек смотрит фильм, то часть информации поступает визуально и, следовательно, понимать/воспринимать/домысливать легче. M>Зачастую появляется иллюзия понимания — кажется, что понимаешь, но в действительности понимаешь неверно.
Зачастую появляется иллюзия, что ты можешь говорить за всех, когда за всех ты говорить не можешь.
M>Спрашиваю у него, что он понял. Он мне бегло объяснил. Он понял всё не то, что наоборот, а вообще выдал словесный мусор. Он просто домыслил! M>Пришлось мне ему медленно объяснять по-словесно, что к чему.
M>Думаю, народ просто выпендривается. А по факту даже книгу Гарри Поттера с листа не переведут
Знаять язык != уметь его переводить на другой язык. Уметь пересказать смысл услышанного, желательно на том же языке, на котором услышал — это понимание.
M>Домысливать фильм на английском — это всё равно, что смотреть "Аватара" на чёрно-белом экране с колонками Гениус за 200 рублей.
Здравствуйте, Miroff, Вы писали:
M>Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>>Давай свою методику. Я вот не могу понять, как можно без зубрёжки запомнить абстрактный термин типа "amendment" или там, кучу пресловутых phrasal verbs, не будучи ребёнком или не варясь в общении ежеминутно.
M>А что тебе мешает стать ребенком? Вроде с вручением аттестата зрелости никакую часть мозга не вырезают. Для начала выкинь англо-русские словари. Десятилетний американец словарями не пользуется, а язык знает получше многих иностранцев. Смотри фильмы, повторяй за актерами вслух. Пересказывай. Смысл незнакомых слов спрашивай, в крайнем случае смотри в толковых словарях.
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>Здравствуйте, msk78, Вы писали:
M>>Домысливать фильм на английском — это всё равно, что смотреть "Аватара" на чёрно-белом экране с колонками Гениус за 200 рублей.
D>А слушать тупые неестественные голоса дублеров
Дубляж разный бывает. Смотрел на днях "Король говорит" (фильм про дикцию) — дубляж ИМХО шикарен.
Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>Здравствуйте, Pyromancer, Вы писали:
P>>Так как форум у нас в основном мужской и этим всё обычно и заканчивается, то давайте меряться P>>Не, не этим самым, а словарным запасом в английском, вот линейка http://testyourvocab.com/ P>>1000 очков — 1см
A>У меня тридцать четыре сантиметра. Не знаю только всякую заумь и одно-два редких слова. Притом, заставь меня сейчас говорить, будет нелегко. Проворота механизмов ничем не заменишь.
34000?
Силен, бродяга — больше, чем у меня, притом что я 5 лет в Лондоне живу. Тоесть у меня больше уже не будет
Опыт — это такая вещь, которая появляется сразу после того, как была нужна...
Здравствуйте, Pyromancer, Вы писали:
P>Так как форум у нас в основном мужской и этим всё обычно и заканчивается, то давайте меряться P>Не, не этим самым, а словарным запасом в английском, вот линейка http://testyourvocab.com/ P>1000 очков — 1см
Your total vocabulary size is estimated to be: 34,200
Здравствуйте, Pyromancer, Вы писали:
P>Комический смысл редко когда перевести вообше возможно. И пожалуй правильней перевести было бы "жидкости, которая практически ничем не напоминала чай", для более соответствуюшей английской степени похожести на чай
Элементарно: "выдавал порцию жидкости, которая почти полностью, но не совсем, была непохожа на чай".
Здравствуйте, msk78, Вы писали:
M>Думаю, народ просто выпендривается. А по факту даже книгу Гарри Поттера с листа не переведут
В Гарри Поттере огромное количество сложнопереводимой игры слов.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, msk78, Вы писали:
M>>Думаю, народ просто выпендривается. А по факту даже книгу Гарри Поттера с листа не переведут C>В Гарри Поттере огромное количество сложнопереводимой игры слов.
Более того, там огромное количество, например, оттенков движения, а-ля "проскочил", "проскользнул, "пополз на карачках", оттенков смеха и т.д.
В кино такие слова используются редко, ибо всё видно. В книге же наоборот.
И все выше отписавшиеся домысливатели будут попадать впросак, как раз теряя на оттенках, ради которых они, наверно, и читают оригинал.
Ops>С субтитрами только хуже, на слух вообще ничего не откладывается
субтиты английские, 1:1 с произносимым?
Друга ищи не того, кто любезен с тобой, кто с тобой соглашается, а крепкого советника, кто полезного для тебя ищет и противится твоим необдуманным словам.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, Pyromancer, Вы писали:
P>>Так как форум у нас в основном мужской и этим всё обычно и заканчивается, то давайте меряться P>>Не, не этим самым, а словарным запасом в английском, вот линейка http://testyourvocab.com/ P>>1000 очков — 1см C>Your total vocabulary size is estimated to be: 34,200
C>Хм. Надо больше работать и меньше читать.
мне насчитали 7240. при том, что
Thanks for taking the test! Based on over 200,000 participations so far, we've got some initial statistics already. Most Native English adult speakers who have taken the test fall in the range 20,000–35,000 words. Click here for a full breakdown by age (opens in new tab/window).
And for foreign learners of English, we've found that the most common vocabulary size is from 2,500–9,000 words. Click here for the full distribution (opens in new tab/window).
hint: для получения объективных результатов не рекомендуется пользоваться словарем.
Здравствуйте, alsemm, Вы писали:
A>hint: для получения объективных результатов не рекомендуется пользоваться словарем.
По моим ощущениям, если читать много качественной художки, то достичь размеров словаря среднего нейтива (именно среднего, а не образованного и начитанного), в общем-то, не сложно. А вот с лёгкостью и правильностью употребления могут быть вопросы.
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Последние незнакомые слова, которые мне попадались в книге и которые я запомнил: enfeoffment, demesne, perspicacious.
Что-то фентезийно-средневековое?
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Здравствуйте, Hobot Bobot, Вы писали:
C>>Последние незнакомые слова, которые мне попадались в книге и которые я запомнил: enfeoffment, demesne, perspicacious. HB>Что-то фентезийно-средневековое?
Первые два — из книги по истории Франции, третее — из детской книги в стиле "science-fantasy".
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Последние незнакомые слова, которые мне попадались в книге и которые я запомнил: enfeoffment, demesne, perspicacious.
Let's dive deeper типа давай копнём тебя глубже.
Начну вот с чего.
Как вообще человек запоминает слова?
Из скромных познаний в детской психологии мне известно, что у детей гораздо активней, чем у взрослого, фурычат ассоциативные зоны коры и сильнее работает импринтинг — связь впервые услышанного слова с аудиальным, визуальным, вкусовым, обонятельным, эмоциональным и прочими контекстами, которые формируют у него сложный образ слова, который в свою очередь фиксируется сразу в нескольких зонах коры. У взрослого эта способность угасает. Притом впервые повстречавшееся незнакомое слово в иностранном тексте само по себе не пахнет, никакого аудиовизуального контекста не несет, эмоциональной нагрузки тоже, поэтому мозгом воспринимается как мусор, который запоминать не нужно.
Попробуй объяснить, как ты заставляешь свой мозг таки запоминать слова.
Я в свою очередь могу рассказать свою методику, по которой я учил фармакологическую номенклатуру (ок 3000 слов абракадабры).
M>>>Думаю, народ просто выпендривается. А по факту даже книгу Гарри Поттера с листа не переведут C>>В Гарри Поттере огромное количество сложнопереводимой игры слов.
M>Более того, там огромное количество, например, оттенков движения, а-ля "проскочил", "проскользнул, "пополз на карачках", оттенков смеха и т.д.
M>В кино такие слова используются редко, ибо всё видно. В книге же наоборот. M>И все выше отписавшиеся домысливатели будут попадать впросак, как раз теряя на оттенках, ради которых они, наверно, и читают оригинал.
Помнится, в детстве я был уверен, что все, кто говорят на иностранных языках обязательно переводят их на русский. Потому что а как же иначе-то?!!одинодинодин
Почему ты так уверен, что мы домысливаем, а не просто понимаем, что там написано?
Да, кстати, переведи-ка мне быстро и однозначно на русский слова privacy, frustration (и производные от него глаголы, например, во фразе I am frustrated) а так же пословицу «Better safe than sorry».
B>>Давай свою методику. Я вот не могу понять, как можно без зубрёжки запомнить абстрактный термин типа "amendment" или там, кучу пресловутых phrasal verbs, не будучи ребёнком или не варясь в общении ежеминутно.
M>А что тебе мешает стать ребенком? Вроде с вручением аттестата зрелости никакую часть мозга не вырезают.
Не вырезают, но центр, отвечающий за освоение речи, после 12, кажется, лет начинает работать несколько по иному, чем у маленького ребенка. Читал давно, извиняюсь за корявые формулировки. Но было именно в контексте того, что ребенку объективно проще освоить новый язык.
>Для начала выкинь англо-русские словари. Десятилетний американец словарями не пользуется, а язык знает получше многих иностранцев. Смотри фильмы, повторяй за актерами вслух. Пересказывай. Смысл незнакомых слов спрашивай, в крайнем случае смотри в толковых словарях. Общайся с людьми на italki, unilang или lang8.
Не отрицая, что единственный путь — практика, все же хочу скромно заметить, что к своим 10 годам американец уже 10 лет провел в языковой среде Поместите даже не на 10, а на 5 лет взрослого человека в среду, где не будет вообще никакого языка, кроме английского — он тоже не будет нуждаться в словарях, я думаю