Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 21.10.12 14:36
Оценка: 1 (1) :)
Да, я знаю, что это лучше в проблемы перевода, но здесь больше людей.

Американцы затащились от песни Зои Ященко
http://antigrain.com/music/strela.mp3

Я им пересказал как мог о чем это все — и у них вообще разрыв шаблона случился. Но перевод поэзии — это мега-сложная задача, я с ней справиться не могу. Может кто поможет, любые варианты. Можно и ритм слегка изменить, но главное — более-менее сохранить метафоры. Поэзия офигенно красивая.

(1)"Голубая стрела" без сигнальных огней
Разбивает стекло, исчезает в окне,
Твой игрушечный поезд летит под откос,
Только это уже почему-то всерьез.

(2)Оловянный солдатик на фланге стола,
Ты почти окружен, плохи ваши дела.
Перевяжет сестра рассеченную бровь,
Только это уже настоящая кровь.

Припев:
Он уходит один, и не слышно шагов,
Он не смотрит назад, он не видит врагов.
Он уходит туда, где зови, не зови -
По колено травы и по пояс любви.

(2)Это те же картинки прочитанных книг,
Первозданная сила исходит от них,
Только в книгах от ран не осталось следа,
Там за красной горой есть живая вода.

(4)На пылающий лоб ляжет мамин платок,
А в руках у нее апельсиновый сок,
Можно в синее небо с мольбою смотреть,
Только это уже настоящая смерть.

Припев:
Он уходит один, и не слышно шагов,
Он не смотрит назад, он не видит врагов.
Он уходит туда, где зови, не зови -
По колено травы и по пояс любви.

(5)А по правую руку огни казино,
А по левую руку сгоревшая рожь,
Если прямо пойдешь, то, что ищешь, найдешь,
Только это уже настоящая ложь.

(6)И выходит старик из воды, из огня,
И выводит из лесу гнедого коня,
Если хочешь - скачи, сколько можешь - держись!
Только это и есть настоящая жизнь.

Припев:
Он уходит один, и не слышно шагов,
Он не смотрит назад, он не видит врагов.
На пылающий лоб ляжет мамин платок,
А в руках у нее апельсиновый сок.

Он уходит один, и не слышно шагов,
Он не смотрит назад, он не видит врагов.
Он уходит туда, где зови, не зови -
По колено травы и по пояс любви.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re: Поэтический перевод
От: paucity  
Дата: 22.10.12 03:52
Оценка: 1 (1) +10 :))) :))) :)
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:

MS>Я им пересказал как мог о чем это все — и у них вообще разрыв шаблона случился.


Может ты и нам, на русском, перескажешь о чем это?
Re: Поэтический перевод
От: Miroff Россия  
Дата: 22.10.12 05:18
Оценка: :)))
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Может кто поможет, любые варианты. Можно и ритм слегка изменить, но главное — более-менее сохранить метафоры. Поэзия офигенно красивая.

Я бы перевел, но я тоже не догоняю о чем это. Мне эта песня всегда напоминала

Штаны, стакан, селедка, бог,
Мешок пустой, закат, подушка.
Сую в карман чужой пирог,
Стою как ангел возле пушки.

Re: Поэтический перевод
От: Kubyshev Andrey  
Дата: 22.10.12 05:22
Оценка: :)
MS>Американцы затащились от песни Зои Ященко

Американцы иногда бывают очень вежливые ...
Re[2]: Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 22.10.12 14:04
Оценка: :)
M>Я бы перевел, но я тоже не догоняю о чем это. Мне эта песня всегда напоминала
M>

M>Штаны, стакан, селедка, бог,
M>Мешок пустой, закат, подушка.
M>Сую в карман чужой пирог,
M>Стою как ангел возле пушки.


Не, это больше похоже на нескладушки типа "по стене ползет кирпич волосатый как утюг, если хочешь прикурить, то в углу носки стоят".

Понятно, что это все очень индивидуально, на вкус, цвет и настроение. Просто в этой песне мне очень понравились красивые метафоры. Твой игрушечный поезд летит под откос, только это уже (пауза) почему-то всерьез. Офигенно! Ну и таки да, я ушибленный на всю голову и выдумал себе некий образ, который не передать никакими словами. И это проблема — надо встроить в голову USB где-нибудь в районе уха, чтобы делиться эмоциями в онлайне.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re[2]: Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 22.10.12 14:11
Оценка:
Здравствуйте, Kubyshev Andrey, Вы писали:

KA>Американцы иногда бывают очень вежливые ...


Нет, не из вежливости, я это хорошо различаю. Из вежливости — это можно один раз. А когда они сами начинают репетировать по 4-му разу, а мне уже надоело и я ушел покурить, значит и правда им понравилось. Ну и просят поэтический перевод.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re[2]: Поэтический перевод
От: 330xi  
Дата: 22.10.12 14:15
Оценка:
Здравствуйте, paucity, Вы писали:

P>Может ты и нам, на русском, перескажешь о чем это?


Это песня о том как незаметно те ментальные образы, которыми начинал жить с детства постепенно превращаются в реальность со всеми вытекающими последствиями)
Re: Поэтический перевод
От: 330xi  
Дата: 22.10.12 14:16
Оценка:
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:

это уже к профессионалам за бабло. Если конечно нужно качество.
Re[3]: Поэтический перевод
От: зиг Украина  
Дата: 22.10.12 14:29
Оценка:
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:

MS>Понятно, что это все очень индивидуально, на вкус, цвет и настроение. Просто в этой песне мне очень понравились красивые метафоры. Твой игрушечный поезд летит под откос, только это уже (пауза) почему-то всерьез. Офигенно! Ну и таки да, я ушибленный на всю голову и выдумал себе некий образ, который не передать никакими словами. И это проблема — надо встроить в голову USB где-нибудь в районе уха, чтобы делиться эмоциями в онлайне.


иногда мне кажется что я умнее чем McSeem2...
Re[4]: Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 22.10.12 14:37
Оценка:
Здравствуйте, зиг, Вы писали:

зиг>иногда мне кажется что я умнее чем McSeem2...


"Умность" — это тоже понятие очень индивидуальное. Например, я по жизни тормоз, в смысле тугодум. Но это не значит, что я дурак. Мне надо поразмышлять, помечтать, прикинуть Х к Н, и может быть придумается что-нибудь хорошее. Но может и не придумается. А чтобы быстро решать загадки — я тут-же сливаюсь. И тест IQ я даже не пытаюсь проходить, он у меня будет очень низким.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re[2]: Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 22.10.12 15:10
Оценка:
Здравствуйте, 330xi, Вы писали:

3>это уже к профессионалам за бабло. Если конечно нужно качество.


Бабло — это имя, репутация, портфолио и все такое. У меня есть приятель с принципом — ничего нельзя делать без денег. Талантливый чувак, но вот с такой ментальной девиацией. А я наоборот — мне бабла надо только на жизнь, большего не прошу. А дальше я уже сам. Фишка в том, что именно это и может принести большое бабло. А может не принести, это как повезет. Вот, мне мироздание немножечко принесло, но падать с высоты иногда бывает больно, но не смертельно. Я как птица Феникс — надо упасть, а потом из пепла снова ввысь взлететь.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re[3]: Поэтический перевод
От: 330xi  
Дата: 22.10.12 15:14
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:

MS>Бабло — это имя, репутация, портфолио и все такое. У меня есть приятель с принципом — ничего нельзя делать без денег. Талантливый чувак, но вот с такой ментальной девиацией. А я наоборот — мне бабла надо только на жизнь, большего не прошу. А дальше я уже сам. Фишка в том, что именно это и может принести большое бабло. А может не принести, это как повезет. Вот, мне мироздание немножечко принесло, но падать с высоты иногда бывает больно, но не смертельно. Я как птица Феникс — надо упасть, а потом из пепла снова ввысь взлететь.


не, базара нет, можете найти эксперта который по идейным соображениям классно переведет бесплатно — я только рад. Но мне кажется это очень сложно. А хорошо перевести глубокохудожественный текст с крутыми метафорами и сильной образностью, да еще и в стихах — это серьезная работа.
Re[4]: Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 22.10.12 15:55
Оценка:
3>не, базара нет, можете найти эксперта который по идейным соображениям классно переведет бесплатно — я только рад. Но мне кажется это очень сложно. А хорошо перевести глубокохудожественный текст с крутыми метафорами и сильной образностью, да еще и в стихах — это серьезная работа.

Вот именно это и есть очень сложная задача. А за бабло — точно не переведешь или переведешь, но получится фигня. Для этого нужно творческое вдохновение, которое ни за какие бабки не купишь. Оно может только само прийти, причем иногда ВНЕЗАПНО — я проверял на себе и гарантирую это.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re: Поэтический перевод
От: BI США www.dwh-club.com
Дата: 23.10.12 07:07
Оценка: 3 (1)
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:

Here is a good challenge! Почему бы не попробовать

MS>
MS>(1)"Голубая стрела" без сигнальных огней
MS>Разбивает стекло, исчезает в окне,
MS>Твой игрушечный поезд летит под откос,
MS>Только это уже почему-то всерьез.

Your model train without flashlights
[Has] Vanished, shattering the window glass.
Your child's train set is flying off the rails.
Only now is this no pretense. 

[But why now this happens in earnest]
[But why now this happens in real]

MS>(2)Оловянный солдатик на фланге стола,
MS>Ты почти окружен, плохи ваши дела.
MS>Перевяжет сестра рассеченную бровь,
MS>Только это уже настоящая кровь.

Hey! Tin [Toy] soldier on the flank of the table!
You are done… You are almost surrounded… 
Nurse will dress the brow that is wounded. 
But for now, you do not bleed in pretense.

MS>Припев:
MS>Он уходит один, и не слышно шагов,
MS>Он не смотрит назад, он не видит врагов.
MS>Он уходит туда, где зови, не зови -
MS>По колено травы и по пояс любви.

He is leaving alone; his steps are not heard. 
He is not looking backwards; he doesn't see his foes
He is going to where you can call but you can't…
Where the grass is knee-high, and where the love is waist-deep.

MS>


Получилась нескладушка конечно, но для первой итерации пойдет я думаю И это... не уверен сохранились ли метафоры
http://www.flickr.com/photos/bralgin/
Re[2]: Поэтический перевод
От: BI США www.dwh-club.com
Дата: 23.10.12 07:12
Оценка:
Здравствуйте, BI, Вы писали:

BI>Your child's train set is flying off the rails.
Your child train set is flying off the rails.


BI>Получилась нескладушка конечно, но для первой итерации пойдет я думаю И это... не уверен сохранились ли метафоры
http://www.flickr.com/photos/bralgin/
Re[2]: Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 23.10.12 12:01
Оценка:
Здравствуйте, BI, Вы писали:

BI>Получилась нескладушка конечно, но для первой итерации пойдет я думаю И это... не уверен сохранились ли метафоры


Отлично! Спасибо! Кстати, с поэтическим языком можно обращаться весьма вольно, можно грамматику коверкать для рифмы. Я попробую поработать над этим текстом.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re[3]: Поэтический перевод
От: Kubyshev Andrey  
Дата: 23.10.12 12:03
Оценка:
Кста, ты их уже ознакомил с переводом русских частушек на английский ?
В инете есть, перевод просто класс!
Re[4]: Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 23.10.12 12:46
Оценка:
Здравствуйте, Kubyshev Andrey, Вы писали:

KA>Кста, ты их уже ознакомил с переводом русских частушек на английский ?

KA>В инете есть, перевод просто класс!

А линки дай? Чето фигня ищется, наверное правильно искать не умею.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re[5]: Поэтический перевод
От: Kubyshev Andrey  
Дата: 23.10.12 12:56
Оценка:
http://chastushki.net.ru/
Re[6]: Поэтический перевод
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 23.10.12 16:16
Оценка:
Здравствуйте, Kubyshev Andrey, Вы писали:

KA>http://chastushki.net.ru/


Спасибо, там попадаются прикольные переводы, но в основном нескладушки, надо долго выбирать.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.