Машинный перевод
От: Adopt  
Дата: 23.08.05 23:01
Оценка:
На сколько переспективен рынок переводчиков?
Сложно ли выйти с новым продуктам?
Какая потребность в продукции?
В каких пределах может зарабатывать среднестатистическая фирма?
Re: Машинный перевод
От: execve  
Дата: 24.08.05 00:13
Оценка:
Здравствуйте, Adopt, Вы писали:

A>Какая потребность в продукции?


Если сможешь заменить человека-переводчика, то огромная.
Re: Машинный перевод
От: MEGA translations http://www.megatranslations.ru
Дата: 24.08.05 05:35
Оценка:
Здравствуйте, Adopt, Вы писали:

A>На сколько переспективен рынок переводчиков?

Думаю, что некоторая перспектива есть, но, скорее всего, не для профессиональных переводчиков.
Возможно, на этапах обучения пригодится

A>Сложно ли выйти с новым продуктам?

А насколько мощный продукт в сравнении с уже имеющимися?

A>Какая потребность в продукции?

Кто пользовался, поделитесь опытом

A>В каких пределах может зарабатывать среднестатистическая фирма?

Re[2]: Машинный перевод
От: Зверёк Харьковский  
Дата: 24.08.05 06:43
Оценка:
Здравствуйте, MEGA translations, Вы писали:

A>>На сколько переспективен рынок переводчиков?

MT>Думаю, что некоторая перспектива есть, но, скорее всего, не для профессиональных переводчиков.
MT>Возможно, на этапах обучения пригодится

А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед? Есть ли такая ниша — софт для облегчения работы проф. переводчику?
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 6a rev. 436>>
FAQ — це мiй ай-кью!
Re[3]: Машинный перевод
От: Serge Россия  
Дата: 24.08.05 07:34
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед? Есть ли такая ниша — софт для облегчения работы проф. переводчику?


Есть у меня один знакомый переводчик. К слову сказать, ОЧЕНЬ хороший переводчик. Так вот, он делает так: открывает Word с русским текстом, читает абзац, стирает его и пишет новый абзац на английском. И говорит, что все специальные приблуды (электронные словари, переводчики, другие редакторы и т.д.), которые сделаны для упрощения жизни переводчика — идут лесом. Насколько я знаю, многие его знакомые делают точно также....
Re[4]: Машинный перевод
От: Зверёк Харьковский  
Дата: 24.08.05 08:01
Оценка:
Здравствуйте, Serge, Вы писали:

ЗХ>>А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед? Есть ли такая ниша — софт для облегчения работы проф. переводчику?


S>Есть у меня один знакомый переводчик. К слову сказать, ОЧЕНЬ хороший переводчик. Так вот, он делает так: открывает Word с русским текстом, читает абзац, стирает его и пишет новый абзац на английском. И говорит, что все специальные приблуды (электронные словари, переводчики, другие редакторы и т.д.), которые сделаны для упрощения жизни переводчика — идут лесом. Насколько я знаю, многие его знакомые делают точно также....


Угу, я сам последнюю статью Синка (скоро будет на сайте) именно так переводил. ПРОМТ только мешает.

Но! есть такая категория софта (по цене >500 баксов) под названием Computer-Aided Translation (CAT) software — именно для профессиональных переводчиков (это я за последние полчаса нагуглил — например) — вот оно должно быть правда полезным. Оно не пытается переводить за тебя, а обеспечивает всяческую поддержку — терминологические словари, накопление памяти о предыдущих переводах, нечеткий поиск соответствий и прочий стаффф. Интересно было бы в руках подержать.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 6a rev. 436>>
FAQ — це мiй ай-кью!
Re: Машинный перевод
От: pjBrain  
Дата: 24.08.05 08:01
Оценка:
Здравствуйте, Adopt, Вы писали:

A>На сколько переспективен рынок переводчиков?

A>Сложно ли выйти с новым продуктам?
A>Какая потребность в продукции?
A>В каких пределах может зарабатывать среднестатистическая фирма?

В последнем номере журнала "Секрет фирмы" (№ 30 (117)) компания "Промт"
описала свои проблемы в этом направлении.
Здесь online версия данной статьи
Re[3]: Машинный перевод
От: Рома Мик Россия http://romamik.com
Дата: 24.08.05 08:17
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед? Есть ли такая ниша — софт для облегчения работы проф. переводчику?

Есть. Для переводчиков тех. документации, т.к. в ней часто очень похожие фразу встречаются.
Как пример IBM Translation Manager. Вообще такой класс программ называется Translation Memory.

Если сделать типа того, но так чтобы уже и не очень, а просто похожие фразы понимал... Т.е. если традиционный подход — запихать в программу учебник грамматики, то здесь — научить искать паттерны в уже переведенном. Совсем без грамматики не обойдется конечно.
Re[4]: Машинный перевод
От: Рома Мик Россия http://romamik.com
Дата: 24.08.05 08:20
Оценка:
О!
Re[5]: Машинный перевод
От: kavlad Россия http://www.wavesoft.ru
Дата: 24.08.05 08:26
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>терминологические словари, накопление памяти о предыдущих переводах, нечеткий поиск соответствий и прочий стаффф. Интересно было бы в руках подержать.


Lingvo и бесплатные аналоги?
Распознавание изображений на Delphi http://dfreader.sourceforge.net
Re[3]: Машинный перевод
От: MEGA translations http://www.megatranslations.ru
Дата: 24.08.05 08:42
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>Здравствуйте, MEGA translations, Вы писали:


A>>>На сколько переспективен рынок переводчиков?

MT>>Думаю, что некоторая перспектива есть, но, скорее всего, не для профессиональных переводчиков.
MT>>Возможно, на этапах обучения пригодится

ЗХ>А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед?

Для перевода небольших объемов, как показывает практика, лучше ничем не пользоваться
Есть ли такая ниша — софт для облегчения работы проф. переводчику?
А так называемые программы Translation Memory полезны при переводе больших документаций, т.к. в них много повторяющихся фрагментов.
От подобной удобной и неприхотливой программы никто не откажется
Re[6]: Машинный перевод
От: MEGA translations http://www.megatranslations.ru
Дата: 24.08.05 08:51
Оценка:
Здравствуйте, kavlad, Вы писали:

K>Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:


ЗХ>>терминологические словари, накопление памяти о предыдущих переводах, нечеткий поиск соответствий и прочий стаффф. Интересно было бы в руках подержать.


K>Lingvo и бесплатные аналоги?

Нет, Lingvo это просто электронный словарь.
Про системы можно погуглить.
Например, IBM Translation Manager, Trados. У них другие возможности.
Re[3]: Машинный перевод
От: execve  
Дата: 24.08.05 09:21
Оценка:
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед?


Знакомые, полу-профессионально (за|под)рабатывающие переводами, именно так и делают.
Word + словарь(и).
Re: Машинный перевод
От: LelicDsp Россия  
Дата: 24.08.05 10:06
Оценка:
A>На сколько переспективен рынок переводчиков?
Сверхперспективен, фирма первая сделавшая универсальный переводчик сможет купить майкрософт, я думаю

Проблема в том, что ни одна фирма не продвинулась сколько-нибудь значительно в этом направлении. Попробовал тут промт пол года назад, уровень практически тот же, что и был десять лет назад, когда я в школе учился. Любимая шутка была сделать двойной перевод — пол часа здорового смеха обеспечено (хотя, может это и не так уж мало? ). Может на каких-то тестовых примерах, известных фирме производителю, перевод и адекватен, но на первом же произвольном подсунутом тексте промт выдал полную лажу, которую я не могу классифицировать иначе чем "пословынй перевод".
Re: Машинный перевод
От: Vitaly  
Дата: 26.08.05 00:40
Оценка:
Здравствуйте, Adopt, Вы писали:

A>На сколько переспективен рынок переводчиков?

A>Сложно ли выйти с новым продуктам?
A>Какая потребность в продукции?
A>В каких пределах может зарабатывать среднестатистическая фирма?

На рынке профессиональных переводов с английского на русский сейчас рулят профессиональная версия Promt (стоит штуку c чем-то и продается только по спец договорам) плюс Trados. Promt позволяет расширяться свою базу не только новыми словами, но и изменяемыми словосочетаниями (слова в которых могут идти не подряд). Trados для русского языка малополезен, слишком он негибкий по сравнению с Promt. Переводчики бесуловно пользуются словарями (в том числе специализированнми, даже бумажными иногда).
Кроме Promt существует еще с десяток продуктов но заметно худшего качества.
Если ваш продукт переводит хуже Promt (а это практически наверняка так), можно даже не пытаться.
Основная проблема не в программной части. Наполнение морфологической базы программы потребует
огромного числа человека-часов опытных специалистов (что обойдется в копеечку).
Потребность есть, и постоянно увеличивается в связи с компьютеризации страны.
Доход будет зависить от того какие языки вы поддерживаете.

Резюмируя: Forget it.
Re[2]: Машинный перевод
От: siberia Россия http://siberiaway.com
Дата: 26.08.05 01:55
Оценка:
Здравствуйте, pjBrain, Вы писали:

A>>На сколько переспективен рынок переводчиков?

A>>Сложно ли выйти с новым продуктам?
A>>Какая потребность в продукции?
A>>В каких пределах может зарабатывать среднестатистическая фирма?

B>В последнем номере журнала "Секрет фирмы" (№ 30 (117)) компания "Промт"

B>описала свои проблемы в этом направлении.
B>Здесь online версия данной статьи

Полагаю, их проблемы порыты в иных местах.
1. Самое неприятное, что ошибки не исправляются годами. К примеру, программа так и не работает из под обычного юзера (требуются админские права). А для приличного предприятия это абсолютно неприемлемо.
2. Цена явно указывает на крупные предприятия. Обыватель, в массе своей, заведомо не станет платить 300 баксов.
Григорий Цуканов
Re[2]: Машинный перевод
От: Adopt  
Дата: 28.08.05 00:28
Оценка:
Здравствуйте, Vitaly, Вы писали:

V>Кроме Promt существует еще с десяток продуктов но заметно худшего качества.

V>Потребность есть, и постоянно увеличивается в связи с компьютеризации страны.
V>Доход будет зависить от того какие языки вы поддерживаете.

какие языки наиболее переспективны для перевода для западного рынка?
имеется ввиду
английский <-> "другой язык"
... << RSDN@Home 1.1.4 stable rev. 510>>
Re[3]: Машинный перевод
От: Vitaly  
Дата: 28.08.05 00:55
Оценка:
Здравствуйте, Adopt, Вы писали:

A>какие языки наиболее переспективны для перевода для западного рынка?

A>имеется ввиду
A>английский <-> "другой язык"

1) испанский
2) французский
3) китайский
4) немецкий
Re[4]: Машинный перевод
От: MEGA translations http://www.megatranslations.ru
Дата: 28.08.05 06:19
Оценка:
Здравствуйте, Vitaly, Вы писали:

V>Здравствуйте, Adopt, Вы писали:


A>>какие языки наиболее переспективны для перевода для западного рынка?

A>>имеется ввиду
A>>английский <-> "другой язык"

Думаю, эти языки стоит расположить так (по востребованности):
1) немецкий
2) французский
3) испанский
4) китайский
V>3) китайский
похоже не сильно относится к западному рынку

V>1) испанский

V>2) французский
V>4) немецкий
Re[5]: Машинный перевод
От: Vitaly  
Дата: 28.08.05 07:04
Оценка: 5 (1)
Здравствуйте, MEGA translations, Вы писали:

MT>Думаю, эти языки стоит расположить так (по востребованности):

MT>1) немецкий
MT>2) французский
MT>3) испанский
MT>4) китайский
V>>3) китайский
MT>похоже не сильно относится к западному рынку

С вашего позволения, вопрос был о перспективности, а не о востребованности. Перспективное, это то, что может принести большую отдачу. Ну да, вообщем-то, какая разница. IMHO, Люди, обладающие ресурсами для таких проектов, не спрашивают об их перспективности в форумах... А так, обсудить интересно, но не более.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.