На сколько переспективен рынок переводчиков?
Сложно ли выйти с новым продуктам?
Какая потребность в продукции?
В каких пределах может зарабатывать среднестатистическая фирма?
Здравствуйте, Adopt, Вы писали:
A>На сколько переспективен рынок переводчиков?
Думаю, что некоторая перспектива есть, но, скорее всего, не для профессиональных переводчиков.
Возможно, на этапах обучения пригодится
A>Сложно ли выйти с новым продуктам?
А насколько мощный продукт в сравнении с уже имеющимися?
A>Какая потребность в продукции?
Кто пользовался, поделитесь опытом
A>В каких пределах может зарабатывать среднестатистическая фирма?
Здравствуйте, MEGA translations, Вы писали:
A>>На сколько переспективен рынок переводчиков? MT>Думаю, что некоторая перспектива есть, но, скорее всего, не для профессиональных переводчиков. MT>Возможно, на этапах обучения пригодится
А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед? Есть ли такая ниша — софт для облегчения работы проф. переводчику?
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
ЗХ>А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед? Есть ли такая ниша — софт для облегчения работы проф. переводчику?
Есть у меня один знакомый переводчик. К слову сказать, ОЧЕНЬ хороший переводчик. Так вот, он делает так: открывает Word с русским текстом, читает абзац, стирает его и пишет новый абзац на английском. И говорит, что все специальные приблуды (электронные словари, переводчики, другие редакторы и т.д.), которые сделаны для упрощения жизни переводчика — идут лесом. Насколько я знаю, многие его знакомые делают точно также....
Здравствуйте, Serge, Вы писали:
ЗХ>>А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед? Есть ли такая ниша — софт для облегчения работы проф. переводчику?
S>Есть у меня один знакомый переводчик. К слову сказать, ОЧЕНЬ хороший переводчик. Так вот, он делает так: открывает Word с русским текстом, читает абзац, стирает его и пишет новый абзац на английском. И говорит, что все специальные приблуды (электронные словари, переводчики, другие редакторы и т.д.), которые сделаны для упрощения жизни переводчика — идут лесом. Насколько я знаю, многие его знакомые делают точно также....
Угу, я сам последнюю статью Синка (скоро будет на сайте) именно так переводил. ПРОМТ только мешает.
Но! есть такая категория софта (по цене >500 баксов) под названием Computer-Aided Translation (CAT) software — именно для профессиональных переводчиков (это я за последние полчаса нагуглил — например) — вот оно должно быть правда полезным. Оно не пытается переводить за тебя, а обеспечивает всяческую поддержку — терминологические словари, накопление памяти о предыдущих переводах, нечеткий поиск соответствий и прочий стаффф. Интересно было бы в руках подержать.
Здравствуйте, Adopt, Вы писали:
A>На сколько переспективен рынок переводчиков? A>Сложно ли выйти с новым продуктам? A>Какая потребность в продукции? A>В каких пределах может зарабатывать среднестатистическая фирма?
В последнем номере журнала "Секрет фирмы" (№ 30 (117)) компания "Промт"
описала свои проблемы в этом направлении. Здесь online версия данной статьи
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
ЗХ>А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед? Есть ли такая ниша — софт для облегчения работы проф. переводчику?
Есть. Для переводчиков тех. документации, т.к. в ней часто очень похожие фразу встречаются.
Как пример IBM Translation Manager. Вообще такой класс программ называется Translation Memory.
Если сделать типа того, но так чтобы уже и не очень, а просто похожие фразы понимал... Т.е. если традиционный подход — запихать в программу учебник грамматики, то здесь — научить искать паттерны в уже переведенном. Совсем без грамматики не обойдется конечно.
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
ЗХ>терминологические словари, накопление памяти о предыдущих переводах, нечеткий поиск соответствий и прочий стаффф. Интересно было бы в руках подержать.
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
ЗХ>Здравствуйте, MEGA translations, Вы писали:
A>>>На сколько переспективен рынок переводчиков? MT>>Думаю, что некоторая перспектива есть, но, скорее всего, не для профессиональных переводчиков. MT>>Возможно, на этапах обучения пригодится
ЗХ>А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед?
Для перевода небольших объемов, как показывает практика, лучше ничем не пользоваться
Есть ли такая ниша — софт для облегчения работы проф. переводчику?
А так называемые программы Translation Memory полезны при переводе больших документаций, т.к. в них много повторяющихся фрагментов.
От подобной удобной и неприхотливой программы никто не откажется
Здравствуйте, kavlad, Вы писали:
K>Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
ЗХ>>терминологические словари, накопление памяти о предыдущих переводах, нечеткий поиск соответствий и прочий стаффф. Интересно было бы в руках подержать.
K>Lingvo и бесплатные аналоги?
Нет, Lingvo это просто электронный словарь.
Про системы можно погуглить.
Например, IBM Translation Manager, Trados. У них другие возможности.
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:
ЗХ>А чем, к слову сказать, профессиональные переводчики пользуются? Т.е. у них есть некий спец.софт — или Word загрузил и вперед?
Знакомые, полу-профессионально (за|под)рабатывающие переводами, именно так и делают.
Word + словарь(и).
A>На сколько переспективен рынок переводчиков?
Сверхперспективен, фирма первая сделавшая универсальный переводчик сможет купить майкрософт, я думаю
Проблема в том, что ни одна фирма не продвинулась сколько-нибудь значительно в этом направлении. Попробовал тут промт пол года назад, уровень практически тот же, что и был десять лет назад, когда я в школе учился. Любимая шутка была сделать двойной перевод — пол часа здорового смеха обеспечено (хотя, может это и не так уж мало? ). Может на каких-то тестовых примерах, известных фирме производителю, перевод и адекватен, но на первом же произвольном подсунутом тексте промт выдал полную лажу, которую я не могу классифицировать иначе чем "пословынй перевод".
Здравствуйте, Adopt, Вы писали:
A>На сколько переспективен рынок переводчиков? A>Сложно ли выйти с новым продуктам? A>Какая потребность в продукции? A>В каких пределах может зарабатывать среднестатистическая фирма?
На рынке профессиональных переводов с английского на русский сейчас рулят профессиональная версия Promt (стоит штуку c чем-то и продается только по спец договорам) плюс Trados. Promt позволяет расширяться свою базу не только новыми словами, но и изменяемыми словосочетаниями (слова в которых могут идти не подряд). Trados для русского языка малополезен, слишком он негибкий по сравнению с Promt. Переводчики бесуловно пользуются словарями (в том числе специализированнми, даже бумажными иногда).
Кроме Promt существует еще с десяток продуктов но заметно худшего качества.
Если ваш продукт переводит хуже Promt (а это практически наверняка так), можно даже не пытаться.
Основная проблема не в программной части. Наполнение морфологической базы программы потребует
огромного числа человека-часов опытных специалистов (что обойдется в копеечку).
Потребность есть, и постоянно увеличивается в связи с компьютеризации страны.
Доход будет зависить от того какие языки вы поддерживаете.
Здравствуйте, pjBrain, Вы писали:
A>>На сколько переспективен рынок переводчиков? A>>Сложно ли выйти с новым продуктам? A>>Какая потребность в продукции? A>>В каких пределах может зарабатывать среднестатистическая фирма?
B>В последнем номере журнала "Секрет фирмы" (№ 30 (117)) компания "Промт" B>описала свои проблемы в этом направлении. B>Здесь online версия данной статьи
Полагаю, их проблемы порыты в иных местах.
1. Самое неприятное, что ошибки не исправляются годами. К примеру, программа так и не работает из под обычного юзера (требуются админские права). А для приличного предприятия это абсолютно неприемлемо.
2. Цена явно указывает на крупные предприятия. Обыватель, в массе своей, заведомо не станет платить 300 баксов.
Здравствуйте, Vitaly, Вы писали:
V>Кроме Promt существует еще с десяток продуктов но заметно худшего качества. V>Потребность есть, и постоянно увеличивается в связи с компьютеризации страны. V>Доход будет зависить от того какие языки вы поддерживаете.
какие языки наиболее переспективны для перевода для западного рынка?
имеется ввиду
английский <-> "другой язык"
Здравствуйте, Vitaly, Вы писали:
V>Здравствуйте, Adopt, Вы писали:
A>>какие языки наиболее переспективны для перевода для западного рынка? A>>имеется ввиду A>>английский <-> "другой язык"
Думаю, эти языки стоит расположить так (по востребованности):
1) немецкий
2) французский
3) испанский
4) китайский V>3) китайский
похоже не сильно относится к западному рынку
V>1) испанский V>2) французский V>4) немецкий
Здравствуйте, MEGA translations, Вы писали:
MT>Думаю, эти языки стоит расположить так (по востребованности): MT>1) немецкий MT>2) французский MT>3) испанский MT>4) китайский V>>3) китайский MT>похоже не сильно относится к западному рынку
С вашего позволения, вопрос был о перспективности, а не о востребованности. Перспективное, это то, что может принести большую отдачу. Ну да, вообщем-то, какая разница. IMHO, Люди, обладающие ресурсами для таких проектов, не спрашивают об их перспективности в форумах... А так, обсудить интересно, но не более.