Re: Попорите перевод Ru->En ($3.5 за 1 стр. или 500 слов)
От: PKz Россия  
Дата: 20.09.10 16:51
Оценка:
Здравствуйте, 0K, Вы писали:

0K>Прошу попороть перевод. Оригинал -- абзац на русском из MSDN на русском.

Спасибо за топик и за комменты — аж живот заболел. Теперь не могу ни спать ни работать. Придется грам 150 коньяку дернуть.
Re[4]: Попорите перевод Ru->En ($3.5 за 1 стр. или 500 слов)
От: VladFein США  
Дата: 20.09.10 18:49
Оценка:
Здравствуйте, CRT, Вы писали:

CRT>"is an integrated component of Windows" тоже правильно

Что значит "тоже правильно"?
Integral и integrated — это две большие разницы. (Ну или четыре маленьких)
А вообще — сравните здесь
Re[6]: Попорите перевод Ru->En ($3.5 за 1 стр. или 500 слов)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 21.09.10 08:07
Оценка:
Здравствуйте, CRT, Вы писали:

CRT>согласен что гораздо реже, но не значит что неправильно


Поддерживаю мнение о том, что используемые реже словосочетания не нужно сразу записывать в неправильные.
site:gov OR site:us OR site:msdn.com OR site:microsoft.com "integrated component of *"
site:gov OR site:us OR site:msdn.com OR site:microsoft.com "integrated component of Windows"

Конкретный пример:
How to Determine the Version and Build Number of Windows Management Instrumentation (WMI)

NOTE: The BuildVersion of WMI version 1.5, which is an integrated component of Windows 2000, is 1085.0005. On computers that are running either Windows XP or Windows .NET, the build version for WMI is the same as the build version for the operating system. On Windows XP-based computers, the BuildVersion is 2600.0000. Also, the version of WMI reflects the version of the operating system. For example, the version of WMI that is included with Windows XP is 5.1.2600.0.



WMI version 1.5x, commonly referred to as build 1085, was released as an integrated component of Windows 2000 and Microsoft Windows Millennium Edition (Me). Distributions are also available for Windows 95, Windows 98, and Windows NT-based computers.

Re[5]: Попорите перевод Ru->En ($3.5 за 1 стр. или 500 слов)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 21.09.10 08:12
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

CRT>>"is an integrated component of Windows" тоже правильно

VF>Что значит "тоже правильно"?
VF>Integral и integrated — это две большие разницы. (Ну или четыре маленьких)

Пардон, а можно объяснить эту разницу для тех, кто в танке? Словарные определения я знаю, мне лучше «на пальцАх».
Re[6]: Попорите перевод Ru->En ($3.5 за 1 стр. или 500 слов)
От: BulatZiganshin  
Дата: 21.09.10 09:14
Оценка: 6 (1) :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

VF>>Integral и integrated — это две большие разницы. (Ну или четыре маленьких)


L>Пардон, а можно объяснить эту разницу для тех, кто в танке? Словарные определения я знаю, мне лучше «на пальцАх».


одно прилагательное, другое — деепричастие, что ли. первое — естественная часть windows, которая присутствует в нём изначально. второе — синтегрированная в него часть, результат процесса интеграции
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[7]: Попорите перевод Ru->En ($3.5 за 1 стр. или 500 слов)
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 21.09.10 10:16
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>одно прилагательное, другое — деепричастие, что ли.


Спасибо за подсказку, только я не об этом.

BZ>первое — естественная часть windows, которая присутствует в нём изначально. второе — синтегрированная в него часть, результат процесса интеграции


Как мне кажется, в данном случае это дело вкуса, не более того: что «компонент, являющийся неотъемлемой частью ОС Windows», что «интегрированный (встроенный) компонент ОС Windows» — один чёрт...

Или .NET Framework — это «естественная часть windows, которая присутствует в нём изначально», тогда как WMI version 1.5 из вышеупомянутого примера следует рассматривать как «результат процесса интеграции»?

Сравните:

The .NET Framework is an integral Windows component that supports building and running the next generation of applications and XML Web services.


The BuildVersion of WMI version 1.5, which is an integrated component of Windows 2000, is 1085.0005.



Впрочем, могу ошибаться...
Re: Попорите перевод Ru->En ($3.5 за 1 стр. или 500 слов)
От: mkworks www.udalenniy-perevod.ru
Дата: 21.09.10 14:42
Оценка:
На самом деле, не стал бы сильно вдаваться в нюансы и тонкости(я про integral и integrated). Масса грамматических ошибок, упомянутые уже артикли, несочетаемость в числе (main components is) и просто странных вещей (in to сместо into, например) и т.д. Так что я бы лично посоветовал засесть за учебники
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.