Здравствуйте, sharez, Вы писали:
S>У меня прям скупая слеза пробежала, как X5 Retail Group берет удар на себя. Они как повышали фермерскую цену в икс раз, так и повышают. А вот фермерам, как я понимаю, дан сигнал, что цены заморожены, но какие возможности, какие возможности в условиях неконкуренции запада.
Смотря с чем сравнивать. К примеру, пару недель назад с удивлением прочел тут на форуме о том, что цены на яблоки в России примерно такие же, как в Ташкенте. Я-то по наивности думал, что у нас в разы дешевле...
S>Как переведу сайт на новый движок, обращусь. Сейчас нет возможности вычленить повторяющиеся фрагменты, и перемещение по Joomla превратится в ад для одного из нас
Необязательно специально готовить текст, достаточно прислать мне ссылку на сайт. За ознакомление денег не беру.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
S>>Я специально залез в оригинал, и там не написано, что они считают успешным проектом.
L>Надо полагать, проект, который принес определенную прибыль?
Нет, скорее всего. Я думаю, что проект, на который удалось в полном объеме собрать деньги с лошков инвесторов.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
S>>В случае с переводами, если есть длящаяся необходимость переводить (например, статьи для раскрутки — их можно и годами писать), дешевле выйдет выучиться самому, чем делиться с переводчиком.
L>С одной стороны, согласен, самому всё делать дешевле. А с другой, если разработчик не прирожденный лингвист, на изучение английского языка на достаточно высоком уровне может потребоваться несколько лет.
Ну да, и начинать нужно сейчас.
L>Кроме того, как я сказал выше, на крупный кусок «пирога» не претендую — мне бы отбить потраченное время, да и риски...
Тут беда отчасти в том, что никто не хочет называть цифр. Вот тебе гипотетический проект, включает в себя сто страниц текста (А4 12 шрифт 1.5 интервала), приносит первый год ноль, второй год тыщи две долларов в месяц, третий пять в месяц и дальше десять в месяц. Объем перевода по 200 страниц в год первые два года (с учетом рекламы и отбраковки), потом ноль. Вполне себе реалистичные параметры, ты бы сколько хотел с такого?
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Ну да, и начинать нужно сейчас.
Сдается мне, начинать нужно было несколько лет назад. И не факт, что хотя бы у половины желающих получится изучить иностранный язык на таком уровне, чтобы можно было самим писать тексты. (Кстати, ко мне почему-то иногда обращаются разработчики, которые вроде бы владеют английским не хуже меня. Возможно, просто потому, что время программиста зачастую стоит дороже, чем время переводчика. )
S>Тут беда отчасти в том, что никто не хочет называть цифр. Вот тебе гипотетический проект, включает в себя сто страниц текста (А4 12 шрифт 1.5 интервала), приносит первый год ноль, второй год тыщи две долларов в месяц, третий пять в месяц и дальше десять в месяц. Объем перевода по 200 страниц в год первые два года (с учетом рекламы и отбраковки), потом ноль. Вполне себе реалистичные параметры, ты бы сколько хотел с такого?
Думаю, в подобном случае разумно претендовать максимум на единицы процентов. А чтобы не получилось так, что в случае удачной раскрутки проекта «миноритарий» отхватывает слишком большой кусок пирога, можно еще ввести такое условие: как только накопившиеся выплаты мне достигают определенной величины (это может быть, например, стоимость работы по моим текущим расценкам, помноженная на некий коэффициент), разработчик вправе свернуть наше сотрудничество. Как вариант, можно ограничить срок сотрудничества, скажем, двумя годами (после чего выплаты полностью прекращаются).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
S>>Ну да, и начинать нужно сейчас.
L>Сдается мне, начинать нужно было несколько лет назад. И не факт, что хотя бы у половины желающих получится изучить иностранный язык на таком уровне, чтобы можно было самим писать тексты.
Не всегда же побеждает человек, говорилось в анекдоте.
L>Думаю, в подобном случае разумно претендовать максимум на единицы процентов. А чтобы не получилось так, что в случае удачной раскрутки проекта «миноритарий» отхватывает слишком большой кусок пирога, можно еще ввести такое условие: как только накопившиеся выплаты мне достигают определенной величины (это может быть, например, стоимость работы по моим текущим расценкам, помноженная на некий коэффициент), разработчик вправе свернуть наше сотрудничество. Как вариант, можно ограничить срок сотрудничества, скажем, двумя годами (после чего выплаты полностью прекращаются).
Ну да, я бы сказал тремя годами, но в целом где-то так. Другое дело, что я со стороны хозяина проекта не подписался бы, но я вообще больше люблю адамосмитовские товарно-услуго-денежные отношения — одномоментные, работа сдана, оплата немедленно и никто никому не должен.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Ну да, я бы сказал тремя годами, но в целом где-то так. Другое дело, что я со стороны хозяина проекта не подписался бы, но я вообще больше люблю адамосмитовские товарно-услуго-денежные отношения — одномоментные, работа сдана, оплата немедленно и никто никому не должен.
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:
BDA>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>писать без жаргона знакомый мог, хотя психологически к этому был не готов, однако, высоко-профессиональный перевод (агентством переводов) этого термина как floating bug побудил его обратиться ко мне.
BDA>А как надо? (Если что: я бы написал heisenbug).
вариантов много. ваш вариант -- правильный.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:
BDA>>А как надо? (Если что: я бы написал heisenbug).
L>Если можно, пока отвечу за мыщъха. Спасибо за новый для меня термин — про Гейзенберга слышал, а вот с гейзенбагом сталкиваюсь впервые. Что касается термина «плавающая ошибка» (вероятно, именно он имелся в виду?), то навскидку я бы перевел его, например, как “non-reproducible error”.
и тут мы подходим к пониманию, что язык определяет мышление. американец вряд ли напишет, что устранил гейзенбаг. американец напишет, что устранил рандомные крэши. потому что в его лексиконе отсутствует "плавающий баг", а вот русский вряд ли напишет, что устранил аварийные завершения работы, происходящие в случайное время в случайных местах, потому что это слишком длинно, а "рандомный крэш" это жаргон, который не везде проходит.
когда я вычитывал переводы своих книг на eng мне было легко, т.к. при необходимости я мог переписывать целые абзацы, чтобы выразить мысль в смысловом поле английского языка. а вот когда я помогал перевести хелпы к некоторым программам, то осознал насколько неблагодарна профессия переводчика. чужой текст без кучи согласований я менять не могу, а непосредственный перевод зачастую упирается в отсутствие эквивалентных терминов.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Так я туда первым делом полез, а мой вариант — навскидку.
М>и тут мы подходим к пониманию, что язык определяет мышление. американец вряд ли напишет, что устранил гейзенбаг. американец напишет, что устранил рандомные крэши. потому что в его лексиконе отсутствует "плавающий баг", а вот русский вряд ли напишет, что устранил аварийные завершения работы, происходящие в случайное время в случайных местах, потому что это слишком длинно, а "рандомный крэш" это жаргон, который не везде проходит.
Кстати, у меня Opera 12.14 при закрытии частенько «падает» (без каких-либо неприятных последствий, просто каждый раз предлагает отправить отчет об ошибке разработчику). Я так понимаю, это просто crash, а не heisenbug.
М>когда я вычитывал переводы своих книг на eng мне было легко, т.к. при необходимости я мог переписывать целые абзацы, чтобы выразить мысль в смысловом поле английского языка. а вот когда я помогал перевести хелпы к некоторым программам, то осознал насколько неблагодарна профессия переводчика. чужой текст без кучи согласований я менять не могу, а непосредственный перевод зачастую упирается в отсутствие эквивалентных терминов.
Согласен, есть такое. Вообще-то многое от конкретного заказчика зависит. Некоторые, наоборот, просят глянуть, если что-то звучит не так, и подправить, пусть даже с отступлением от оригинала.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
BDA>>А как надо? (Если что: я бы написал heisenbug). М>вариантов много. ваш вариант -- правильный.
А floating чем не угодил тогда? Сравнить: floating point number — точка там не стоит на месте, в этом смысл. Как и баг, который то там всплывет, то сям.