В начале этого месяца один заказчик-шароварщик подал мне такую идею: партнерство за процент от продаж (напомню, я переводчик, а не программист). Как он пояснил, для начальной раскрутки ему требуется много текстов на английском языке, а продажи пока покрывают только расходы на переводы. Я посетовал на то, что партнер из меня никакой, и предложил ему обратиться к одному из моих конкурентов по RSDN.
Прошла неделя, и я призадумался. Да, учитывая то, что далеко не каждый проект «выстреливает», лучше синица в руках, чем журавль в небе. А что, если вложиться работой (в смысле, переводческой поддержкой) не в один, а в несколько проектов? Может, что-нибудь да выгорит?
Нет ли у кого-нибудь опыта подобного партнерства — в качестве шароварщика или в качестве партнера-подсобника?
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>Какие гарантии, что партнер вас не кинет? После того как вы переведете ему все что нужно, скажет спасибо и исчезнет.
Переводы обычно выполняю без предоплаты, а на оплату даю 2 недели. Что мешает прямому заказчику просто исчезнуть после того, как я переведу всё, что ему нужно?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Переводы обычно выполняю без предоплаты, а на оплату даю 2 недели. Что мешает прямому заказчику просто исчезнуть после того, как я переведу всё, что ему нужно?
И что же? Почему вы выбрали такую модель? Притом что сами шароварщики продают свои программы по другой модели — сначала деньги потом товар.
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>И что же? Почему вы выбрали такую модель? Притом что сами шароварщики продают свои программы по другой модели — сначала деньги потом товар.
Насколько я помню, шароварщики сначала обычно дают попробовать товар. А уж потом, если программа понравится, пользователь платит за нее деньги.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>В начале этого месяца один заказчик-шароварщик подал мне такую идею: партнерство за процент от продаж (напомню, я переводчик, а не программист). Как он пояснил, для начальной раскрутки ему требуется много текстов на английском языке, а продажи пока покрывают только расходы на переводы. Я посетовал на то, что партнер из меня никакой, и предложил ему обратиться к одному из моих конкурентов по RSDN.
Даже если "партнер" — человек порядочный и не собирается вас кидать — это еще ничего не значит. То, что его шароварка начнет продаваться и приносить прибыть — вероятность невысокая, все зависит от опыта самого шароварщика. Помню, еще в 2004 году, выпуская очередную шароварку, я был уверен, что через полгода буду лежать на пляже рядом с банкоматом. Прошло 10 лет и я до сих пор на это надеюсь.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L> Нет ли у кого-нибудь опыта подобного партнерства L> в качестве шароварщика или в качестве партнера-подсобника?
у меня был такой опыт, но правда с хорошим знакомым. знакомому требовалась чертова уйма перводов на eng с rus. причем, тексты не только технически сложные, но еще и сверх-срочные (львиная часть — переписка по мылу) и с кучей жаргонизмов самые простые из которых в стиле: "мелкомягкие опять сломали лексер -- там какой-то плавающий баг, три дня убил на дебаг, чтобы захучить функи для патча вживую".
писать без жаргона знакомый мог, хотя психологически к этому был не готов, однако, высоко-профессиональный перевод (агентством переводов) этого термина как floating bug побудил его обратиться ко мне. мой английский, конечно, совсем не на высоте и ошибок их есть у меня. но мой английский по крайней мере доносил мысль оригинала практически без искажений, а на стилистику и описки типа they did went в переписке внимания не обращают. ну то есть обращают, конечно, и брать за такую работу деньги -- проще сразу отказаться. поэтому мы договорились так: я перевожу как могу (чтобы перевод не сильно отвлекал меня от текущих дел), а мне заплатят как смогут и когда смогут.
долгое время совсем ничего не платили, а интенсивность переписки нарастала, но потом резко пошла на убыль и я совсем было позабыл, что у нас вообще было какое-то соглашение по этому поводу. у знакомого память оказалась лучше моей и в какой-то момент на меня свалился первый транш. а за ним второй. как только он вышел на прибыльный уровень -- расплатился сполна. я не считал кол-во переведенных слов, но, думаю, что мне заплатили ничуть не хуже, чем платят профи. может, даже и больше. хотя и с задержкой где-то в год или полтора.
и потом знакомый ко мне еще много раз обращался. его устраивало мое качество перевода с отсрочкой платежа, при этом он платил сколько мог (или считал нужным). а мог бы и не заплатить. ну не заплатил бы -- и ладно. знаете, есть такой анекдот: хочешь потерять друга -- займи ему сто рублей. хотя это и не анекдот вовсе, а народная мудрость. не заплатил бы -- больше бы и не обратился. при этом меня было заменить легко другим. я ж переводил переписку. а если переводить документацию (как в вашем случае), то в нее нужно сперва вникнуть. то есть человек с улицы за перевод обновлений и исправлений возьмет больше и скорее всего использует другие термины для перевода и в документации начнется разброд и шатание. вы становитесь носителем знаний, что делает вас намного более труднозаменимым. вообще есть масса способов привязать клиента к себе и сделать вашу замену дорогостоящим удовольствием.
но тут все зависит от вашей загруженности текущей работой и финансовой ситуации. если есть время и если существующий источник доходов позволяет подобную авантюру -- почему бы и нет?
ЗЫ. тут знакомый переводичк с eng на rus сейчас всех спрашивает: как бы перевести маркировку JN95, чтобы сохранить потаенный смысл "окуенно заэпический свет", но только для стран ислама. потому что JN95 это слишком прямой намек на христианство. компания-производитель опасается как бы ее продукция не вызвала негативную реакцию товарищей из ирака и афганистана. это все равно что chmod 666 христанскому попу делать.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Насколько я помню, шароварщики сначала обычно дают попробовать товар. А уж потом, если программа понравится, пользователь платит за нее деньги.
А на какой конкретно процент вы рассчитываете? 20-30-50? А если не "выстрелит" и продажи будут на уровне 1 штука в месяц? Сколько готовы ждать выстрела? Может на это уйдут годы.
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Даже если "партнер" — человек порядочный и не собирается вас кидать — это еще ничего не значит. То, что его шароварка начнет продаваться и приносить прибыть — вероятность невысокая, все зависит от опыта самого шароварщика. Помню, еще в 2004 году, выпуская очередную шароварку, я был уверен, что через полгода буду лежать на пляже рядом с банкоматом. Прошло 10 лет и я до сих пор на это надеюсь.
Понимаю, именно поэтому у меня возникла такая мысль:
А что, если вложиться работой (в смысле, переводческой поддержкой) не в один, а в несколько проектов? Может, что-нибудь да выгорит?
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>А на какой конкретно процент вы рассчитываете? 20-30-50?
Насколько я понимаю, разработчик вкладывает в программу средней сложности на 1-2 порядка больше времени, чем переводчик во все переводы текстов для раскрутки этой программы, вместе взятые. Поэтому ни о каких 20-50%, разумеется, и речи быть не может. Конкретные цифры назвать не могу, поскольку не знаю, сколько времени и денег обычно вкладывают в разработку коммерческой программы.
QC>А если не "выстрелит" и продажи будут на уровне 1 штука в месяц? Сколько готовы ждать выстрела? Может на это уйдут годы.
Еще раз повторяю, моя идея состоит в том, чтобы вложиться своими переводами не в один, а сразу в несколько проектов. Причем, наверное, имеет смысл вкладываться в проекты разных разработчиков в расчете на то, что у кого-нибудь со временем таки «взлетит». Просто сейчас у меня уйма свободного времени в связи с сокращением объемов заказов от основных заказчиков (кризис санкции на дворе, сами знаете), вот и подыскиваю дополнительные варианты заработка на перспективу.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>>Какие гарантии, что партнер вас не кинет? После того как вы переведете ему все что нужно, скажет спасибо и исчезнет.
L>Переводы обычно выполняю без предоплаты, а на оплату даю 2 недели. Что мешает прямому заказчику просто исчезнуть после того, как я переведу всё, что ему нужно?
Разные сроки и разные суммы. Через 2 недели человек не передумает, а через год — вполне. Или проект у него не пойдет.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>долгое время совсем ничего не платили, а интенсивность переписки нарастала, но потом резко пошла на убыль и я совсем было позабыл, что у нас вообще было какое-то соглашение по этому поводу. у знакомого память оказалась лучше моей и в какой-то момент на меня свалился первый транш. а за ним второй. как только он вышел на прибыльный уровень -- расплатился сполна. я не считал кол-во переведенных слов, но, думаю, что мне заплатили ничуть не хуже, чем платят профи. может, даже и больше. хотя и с задержкой где-то в год или полтора.
Эх, а я вот навряд ли смог бы ждать год-полтора. У меня просто нет такого «запаса прочности» (в смысле, накоплений на черный день).
М>но тут все зависит от вашей загруженности текущей работой и финансовой ситуации. если есть время и если существующий источник доходов позволяет подобную авантюру -- почему бы и нет?
Вот именно, времени у меня сейчас хоть отбавляй. Боюсь, как бы в связи с известными событиями еще больше не стало...
М>ЗЫ. тут знакомый переводичк с eng на rus сейчас всех спрашивает: как бы перевести маркировку JN95, чтобы сохранить потаенный смысл "окуенно заэпический свет", но только для стран ислама. потому что JN95 это слишком прямой намек на христианство. компания-производитель опасается как бы ее продукция не вызвала негативную реакцию товарищей из ирака и афганистана. это все равно что chmod 666 христанскому попу делать.
Я не специалист по библейской тематике. Могу только сказать, что игру слов переводить очень непросто.
Здравствуйте, marcopolo, Вы писали:
M>Разные сроки и разные суммы. Через 2 недели человек не передумает, а через год — вполне. Или проект у него не пойдет.
Суммы могут быть одного порядка с обычными заказами (скажем, из расчета плюс 100% в качестве платы за риск). Как я сказал выше, на большой процент от продаж не рассчитываю, поскольку разработчик вкладывает в проект гораздо больше переводчика.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>>А на какой конкретно процент вы рассчитываете? 20-30-50?
L>Насколько я понимаю, разработчик вкладывает в программу средней сложности на 1-2 порядка больше времени, чем переводчик во все переводы текстов для раскрутки этой программы, вместе взятые. Поэтому ни о каких 20-50%, разумеется, и речи быть не может. Конкретные цифры назвать не могу, поскольку не знаю, сколько времени и денег обычно вкладывают в разработку коммерческой программы.
Имхо, если уж вкладываться то уже в реально продающийся продукт, где процент клиент/продажа имеет приличное значение, но требуется повышение посещаемости за счет контекста. Мне вот кажется, что таких не мало. Но боюсь тут потребуется побольше усилий чем просто перевод, и скорее был бы интересен вариант написания контента. В этом случае вполне можно договариваться на 20-30% от повышения продаж. А если еще добавить партизанские переписки на форумах, то можно и на большее договориться. Но обязательно встанет вопрос с "кинет/не кинет" и как считать "на сколько повысились продажи" именно в результате этой деятельности. Не представляю как их решать, не зная человека лично. Ну и плюс, контент это такой вопрос, что когда он уже есть и принес необходимый результат — очень уж большой соблазн Вас кинуть.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
М>>но тут все зависит от вашей загруженности текущей работой и финансовой ситуации. если есть время и если существующий источник доходов позволяет подобную авантюру -- почему бы и нет?
L>Вот именно, времени у меня сейчас хоть отбавляй. Боюсь, как бы в связи с известными событиями еще больше не стало...
Я обращусь к вам за переводом (сайт и справка) в конце октября для программы, которую делаю уже 2-ой год. Естественно с полной предоплатой.
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Я обращусь к вам за переводом (сайт и справка) в конце октября для программы, которую делаю уже 2-ой год. Естественно с полной предоплатой.
Обращайтесь, конечно. Только предоплату я, как сказал выше, обычно не беру.
Здравствуйте, dimario31, Вы писали: D>Имхо, если уж вкладываться то уже в реально продающийся продукт, где процент клиент/продажа имеет приличное значение, но требуется повышение посещаемости за счет контекста. Мне вот кажется, что таких не мало.
Мне почему-то казалось, что подобное партнерство интереснее разработчику в самом начале жизненного цикла продукта, когда еще неизвестно, будет ли этот продукт пользоваться спросом. По крайней мере, ко мне обратились именно по такому случаю. D>Но боюсь тут потребуется побольше усилий чем просто перевод, и скорее был бы интересен вариант написания контента. В этом случае вполне можно договариваться на 20-30% от повышения продаж.
Увы, я не копирайтер. Правда, рерайтинг иногда тоже может быть полезен. На сайтах некоторых программ мне попадались такие тексты, что просто оторопь берет. А ведь разработчики, наверное, рассчитывают на продажи. D>А если еще добавить партизанские переписки на форумах, то можно и на большее договориться.
Сдается мне, за попытку продвижения программы на солидных форумах обычно банят с формулировкой «спамер». Помню, на одном научно-техническом сайте упомянул одну бесплатную программу (сам пользуюсь и просто хотел помочь разработчикам), так мое сообщение враз заминусовали. D>Но обязательно встанет вопрос с "кинет/не кинет" и как считать "на сколько повысились продажи" именно в результате этой деятельности. Не представляю как их решать, не зная человека лично.
Да, вопрос непростой. D>Ну и плюс, контент это такой вопрос, что когда он уже есть и принес необходимый результат — очень уж большой соблазн Вас кинуть.
Ну, всякое бывает.
P.S. Почему-то вспомнился фильм «Небраска» (Nebraska). Спойлер под катом:
Скрытый текст
В фильме, в частности, показывается, как родственники и бывший партнер старика, якобы выигравшего миллион долларов, выдвигают претензии на долю этого выигрыша.
на хабре есть интересная статья, статистика завершенных и не завершенных проектов.
Всего с помощью kickstarter было собрано 263 миллиона долларов, из них 220 миллионов — на успешные проекты, 27 миллионов — на неуспешные. Ещё 16 миллионов сейчас на счетах незавершённых проектов. Доля успешных проектов — 44.04%. Большая часть успешных проектов — 17443 — собрали от 1 до 10 тысяч долларов. 168 проектов собрали больше 100 тысяч, 7 из них — больше миллиона. http://habrahabr.ru/post/146420/
Интересно, насколько эта статистика (в частности, доля успешных проектов — 44,04%) применима к shareware вообще?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>А я-то думал, что выстреливает 30-50% проектов... L>Интересно, насколько эта статистика (в частности, доля успешных проектов — 44,04%) применима к shareware вообще?
Никак она не применима. От DR была статистика, что большинство шароварщиков получают менее 1000 баксов в месяц.
Данная тема снова стала для меня актуальной в связи с углублением кризиса развитием ситуации известно где...
Если найдутся желающие среди разработчиков платного программного обеспечения, являющихся старожилами RSDN или другого профильного сайта, готов обсудить упомянутое в первом сообщении сотрудничество: моя условно-бесплатная помощь с английским языком (переводы, вычитка, рерайтинг и т. п.) в обмен на процент от будущих продаж.
Как вариант, если разработчик не желает посвящать посторонних лиц вроде меня в свои финансовые дела, могу предложить свои платные услуги по текущим расценкам
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>писать без жаргона знакомый мог, хотя психологически к этому был не готов, однако, высоко-профессиональный перевод (агентством переводов) этого термина как floating bug побудил его обратиться ко мне.
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>А на какой срок вы планируете вести сотрудничество? Год, 2, 3, 5? Пожизненно? Что если автор решит свернуть проект?
Спасибо за полезный вопрос! В общем-то, на пожизненное партнерство не претендую. Думаю, для начала одного года хватит, а там время покажет.
Думаю, ничего не выйдет.
Если вы хотите вложиться по времени в тысячу разных мелких проектов, то странно расчитывать на прибыль, когда их создатель настолько в них не верил, что пожалел вам 50 баксов, а то и меньше.
Если что-то крупное (массовый перевод специализированного форума, к примеру, в пару человекомесяцев), то уже вы не хотите яйца в одну корзину класть, как я понимаю.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>>А на какой срок вы планируете вести сотрудничество? Год, 2, 3, 5? Пожизненно? Что если автор решит свернуть проект?
L>Спасибо за полезный вопрос! В общем-то, на пожизненное партнерство не претендую. Думаю, для начала одного года хватит, а там время покажет.
По моей практике ни один даже самый стоящий программный продукт в первый год просто вообще ни гу-гу. Основная прибыль приходится на 3-5 лет, при этом основная часть работы делается в самом начале (но и потом требуется постоянная адаптация как ПО, так и документации).
Здравствуйте, sharez, Вы писали:
S>Думаю, ничего не выйдет. S>Если вы хотите вложиться по времени в тысячу разных мелких проектов, то странно расчитывать на прибыль, когда их создатель настолько в них не верил, что пожалел вам 50 баксов, а то и меньше. S>Если что-то крупное (массовый перевод специализированного форума, к примеру, в пару человекомесяцев), то уже вы не хотите яйца в одну корзину класть, как я понимаю.
В тысячу мелких проектов — навряд ли, а в десяток-другой средних проектов, притом постепенно в течение нескольких месяцев, — почему бы и нет? Бывают же работы промежуточного размера, на выполнение которых требуется неделя-другая. Когда у меня нет заказов, так и так время уходит впустую. Думаю, наверняка есть разработчики, у которых ввиду кризиса внезапно стало негусто со свободными деньгами.
Хотя иногда попадаются люди, искренне непонимающие, сколько должна стоить та или иная работа. Боюсь, что в случае сотрудничества с ними могут возникнуть проблемы. К примеру, в прошлом месяце на меня вышел разработчик, которому понадобилось перевести на английский справку к программе. Когда я назвал ему общую стоимость работы (четыреста с лишним баксов за перевод, который занял бы у меня почти неделю), он сразу заявил, что это «очень дорого». Оказывается, справку аналогичного объема (я так понял, 10-15 тыс. слов) некий «партнер» ему когда-то (я не догадался уточнить, было ли это до или после обрушения вечнодеревянного) перевел всего лишь за 15 тыс. рублей, а потому именно такая цена является справедливой!
Здравствуйте, sharez, Вы писали:
S>По моей практике ни один даже самый стоящий программный продукт в первый год просто вообще ни гу-гу. Основная прибыль приходится на 3-5 лет, при этом основная часть работы делается в самом начале (но и потом требуется постоянная адаптация как ПО, так и документации).
Если честно, не ожидал... Я-то думал, что если продукт сразу не «пошел», то разработчик переключается на что-то другое. Конечно, если это не мегакорпорация, которая может годами работать себе в убыток.
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:
BDA>А как надо? (Если что: я бы написал heisenbug).
Если можно, пока отвечу за мыщъха. Спасибо за новый для меня термин — про Гейзенберга слышал, а вот с гейзенбагом сталкиваюсь впервые. Что касается термина «плавающая ошибка» (вероятно, именно он имелся в виду?), то навскидку я бы перевел его, например, как “non-reproducible error”.
В 10 проектов за пару мес. в фоновом режиме? Просто посчитайте деньги, которые вам зажали за такие копеечные переводы, и вы поймете, что работать с людьми, у которых за душой ну просто ни грошика, рисковано.
Что до цен, то Россия действительно живет по рублевым ценам. Доллар вырос, а зарплаты остались такии же. Рублевые цены на многие товары почти не изменились, что интересно.
Разумеется, ваши тарифы в долларах довольно высоки.
Я, к примеру, давно хочу вам заказать пруфридинг одного своего сайта, но как посчитаю, сколько выходит (а там всего-то 500 маленьких страниц, часто с частично повторяющимся контентом), понимаю, что это не принесет столько дополнительных продаж. И это для уже поставленного на поток ПО, что уж говорить о стартапах. А сайт тем временем растет и пухнет, не успеваю даже на новый движок перейти (после этого и хотел вычиткой заняться).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Если честно, не ожидал... Я-то думал, что если продукт сразу не «пошел», то разработчик переключается на что-то другое. Конечно, если это не мегакорпорация, которая может годами работать себе в убыток.
У меня есть мелкий продукт (как раз для переводчиков ПО, кстати, либо для переводящих программистов, так сказать). Так он в первые 2 года принес вообще ноль. Разумеется, был заброшен.
А потом появилась возможность зарегистрироваться в каталоге сопутствующего ПО, да и Google PR уже подрос, и я уже года 3 получаю по $500 в год (при этом, разумеется, ничего не делая). Сумма копеечная, но просто как пример того, как могут поменяться условия. А если бы не поменялись, то имел бы пару продаж в год, думаю ($50), и то с третьего года.
Здравствуйте, sharez, Вы писали: S>В 10 проектов за пару мес. в фоновом режиме? Просто посчитайте деньги, которые вам зажали за такие копеечные переводы, и вы поймете, что работать с людьми, у которых за душой ну просто ни грошика, рисковано.
Боюсь, что нынче тот, кто не рискует, сидит без работы. S>Что до цен, то Россия действительно живет по рублевым ценам. Доллар вырос, а зарплаты остались такии же. Рублевые цены на многие товары почти не изменились, что интересно.
Могу только позавидовать. У вас, в отличие от некоторых других стран, есть крупные ритейлеры, которые берут на себя удар.
Скрытый текст
А у нас, к примеру, на днях местный сборщикпроизводитель телевизоров поднял цены на свою продукцию. Теперь некоторые модели стоят дороже, чем раньше, не только в местной валюте, но и в пересчете на вечнозеленые. При этом более-менее приличные импортные телевизоры стоят гораздо дороже местных (читайте, китайских ). А всё потому, что «моя милиция таможня меня бережет» уже не первый год (от ненужных покупок ).
S>Разумеется, ваши тарифы в долларах довольно высоки.
Согласен. Но если я снижу цены до уровня некоторых моих конкурентов, мне станет неинтересно работать.
Скрытый текст
По таким расценкам я переводил 6-7 лет назад, когда стоимость жизни у нас была гораздо ниже. Чтобы сэкономить время несостоявшимся заказчикам, которым невыгодно со мной сотрудничать, я иногда, недолго думая, отсылаю их к российским конкурентам. Хоть кому-то польза.
S>Я, к примеру, давно хочу вам заказать пруфридинг одного своего сайта, но как посчитаю, сколько выходит (а там всего-то 500 маленьких страниц, часто с частично повторяющимся контентом), понимаю, что это не принесет столько дополнительных продаж. И это для уже поставленного на поток ПО, что уж говорить о стартапах. А сайт тем временем растет и пухнет, не успеваю даже на новый движок перейти (после этого и хотел вычиткой заняться).
Если что, могу для начала взглянуть на этот сайт. Может, там и править ничего не нужно — и такое бывает. Стараюсь не делать бессмысленную работу.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Насколько я понимаю, разработчик вкладывает в программу средней сложности на 1-2 порядка больше времени, чем переводчик во все переводы текстов для раскрутки этой программы, вместе взятые. Поэтому ни о каких 20-50%, разумеется, и речи быть не может. Конкретные цифры назвать не могу, поскольку не знаю, сколько времени и денег обычно вкладывают в разработку коммерческой программы.
Ну, скажем, год уходит. В разработку, и потом еще в раскрутку год.
L>Еще раз повторяю, моя идея состоит в том, чтобы вложиться своими переводами не в один, а сразу в несколько проектов.
Не взлетит эта идея.
Грубо говоря, есть два вида компонент в шароваре — те, которые фиксированного объема (сделал раз-и-условно-навсегда), и те, которые длящиеся (по которым всё время нужно что-то делать, типа саппорта скажем). Так вот, за работы фиксированного объема долю никто не даст — невыгодно. Долю можно дать за длящиеся работы, при условии, что ты не можешь их сам делать. В случае с переводами, если есть длящаяся необходимость переводить (например, статьи для раскрутки — их можно и годами писать), дешевле выйдет выучиться самому, чем делиться с переводчиком.
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:
BDA>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>писать без жаргона знакомый мог, хотя психологически к этому был не готов, однако, высоко-профессиональный перевод (агентством переводов) этого термина как floating bug побудил его обратиться ко мне.
BDA>А как надо? (Если что: я бы написал heisenbug).
ghost bug?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Если честно, не ожидал... Я-то думал, что если продукт сразу не «пошел», то разработчик переключается на что-то другое. Конечно, если это не мегакорпорация, которая может годами работать себе в убыток.
Мой опыт говорит, что сперва может, конечно, пойти ручеек, но все равно нужен где-то год, чтобы продукт пообтесался. Фидбек, пиар — откуда это все сразу возьмется, верно?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
S>>По моей практике ни один даже самый стоящий программный продукт в первый год просто вообще ни гу-гу. Основная прибыль приходится на 3-5 лет, при этом основная часть работы делается в самом начале (но и потом требуется постоянная адаптация как ПО, так и документации).
L>Если честно, не ожидал... Я-то думал, что если продукт сразу не «пошел», то разработчик переключается на что-то другое.
Так это и есть "сразу" — два года. Если сразу (то есть через два года) не пошел, то можно переключиться, а непошедший проект оставить настояться.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Грубо говоря, есть два вида компонент в шароваре — те, которые фиксированного объема (сделал раз-и-условно-навсегда), и те, которые длящиеся (по которым всё время нужно что-то делать, типа саппорта скажем). Так вот, за работы фиксированного объема долю никто не даст — невыгодно. Долю можно дать за длящиеся работы, при условии, что ты не можешь их сам делать. В случае с переводами, если есть длящаяся необходимость переводить (например, статьи для раскрутки — их можно и годами писать), дешевле выйдет выучиться самому, чем делиться с переводчиком.
С одной стороны, согласен, самому всё делать дешевле. А с другой, если разработчик не прирожденный лингвист, на изучение английского языка на достаточно высоком уровне может потребоваться несколько лет. Кроме того, как я сказал выше, на крупный кусок «пирога» не претендую — мне бы отбить потраченное время, да и риски...
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Могу только позавидовать. У вас, в отличие от некоторых других стран, есть крупные ритейлеры, которые берут на себя удар.
У меня прям скупая слеза пробежала, как X5 Retail Group берет удар на себя. Они как повышали фермерскую цену в икс раз, так и повышают. А вот фермерам, как я понимаю, дан сигнал, что цены заморожены, но какие возможности, какие возможности в условиях неконкуренции запада.
L>Если что, могу для начала взглянуть на этот сайт. Может, там и править ничего не нужно — и такое бывает. Стараюсь не делать бессмысленную работу.
Как переведу сайт на новый движок, обращусь. Сейчас нет возможности вычленить повторяющиеся фрагменты, и перемещение по Joomla превратится в ад для одного из нас
Здравствуйте, sharez, Вы писали:
S>У меня прям скупая слеза пробежала, как X5 Retail Group берет удар на себя. Они как повышали фермерскую цену в икс раз, так и повышают. А вот фермерам, как я понимаю, дан сигнал, что цены заморожены, но какие возможности, какие возможности в условиях неконкуренции запада.
Смотря с чем сравнивать. К примеру, пару недель назад с удивлением прочел тут на форуме о том, что цены на яблоки в России примерно такие же, как в Ташкенте. Я-то по наивности думал, что у нас в разы дешевле...
S>Как переведу сайт на новый движок, обращусь. Сейчас нет возможности вычленить повторяющиеся фрагменты, и перемещение по Joomla превратится в ад для одного из нас
Необязательно специально готовить текст, достаточно прислать мне ссылку на сайт. За ознакомление денег не беру.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
S>>Я специально залез в оригинал, и там не написано, что они считают успешным проектом.
L>Надо полагать, проект, который принес определенную прибыль?
Нет, скорее всего. Я думаю, что проект, на который удалось в полном объеме собрать деньги с лошков инвесторов.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
S>>В случае с переводами, если есть длящаяся необходимость переводить (например, статьи для раскрутки — их можно и годами писать), дешевле выйдет выучиться самому, чем делиться с переводчиком.
L>С одной стороны, согласен, самому всё делать дешевле. А с другой, если разработчик не прирожденный лингвист, на изучение английского языка на достаточно высоком уровне может потребоваться несколько лет.
Ну да, и начинать нужно сейчас.
L>Кроме того, как я сказал выше, на крупный кусок «пирога» не претендую — мне бы отбить потраченное время, да и риски...
Тут беда отчасти в том, что никто не хочет называть цифр. Вот тебе гипотетический проект, включает в себя сто страниц текста (А4 12 шрифт 1.5 интервала), приносит первый год ноль, второй год тыщи две долларов в месяц, третий пять в месяц и дальше десять в месяц. Объем перевода по 200 страниц в год первые два года (с учетом рекламы и отбраковки), потом ноль. Вполне себе реалистичные параметры, ты бы сколько хотел с такого?
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Ну да, и начинать нужно сейчас.
Сдается мне, начинать нужно было несколько лет назад. И не факт, что хотя бы у половины желающих получится изучить иностранный язык на таком уровне, чтобы можно было самим писать тексты. (Кстати, ко мне почему-то иногда обращаются разработчики, которые вроде бы владеют английским не хуже меня. Возможно, просто потому, что время программиста зачастую стоит дороже, чем время переводчика. )
S>Тут беда отчасти в том, что никто не хочет называть цифр. Вот тебе гипотетический проект, включает в себя сто страниц текста (А4 12 шрифт 1.5 интервала), приносит первый год ноль, второй год тыщи две долларов в месяц, третий пять в месяц и дальше десять в месяц. Объем перевода по 200 страниц в год первые два года (с учетом рекламы и отбраковки), потом ноль. Вполне себе реалистичные параметры, ты бы сколько хотел с такого?
Думаю, в подобном случае разумно претендовать максимум на единицы процентов. А чтобы не получилось так, что в случае удачной раскрутки проекта «миноритарий» отхватывает слишком большой кусок пирога, можно еще ввести такое условие: как только накопившиеся выплаты мне достигают определенной величины (это может быть, например, стоимость работы по моим текущим расценкам, помноженная на некий коэффициент), разработчик вправе свернуть наше сотрудничество. Как вариант, можно ограничить срок сотрудничества, скажем, двумя годами (после чего выплаты полностью прекращаются).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
S>>Ну да, и начинать нужно сейчас.
L>Сдается мне, начинать нужно было несколько лет назад. И не факт, что хотя бы у половины желающих получится изучить иностранный язык на таком уровне, чтобы можно было самим писать тексты.
Не всегда же побеждает человек, говорилось в анекдоте.
L>Думаю, в подобном случае разумно претендовать максимум на единицы процентов. А чтобы не получилось так, что в случае удачной раскрутки проекта «миноритарий» отхватывает слишком большой кусок пирога, можно еще ввести такое условие: как только накопившиеся выплаты мне достигают определенной величины (это может быть, например, стоимость работы по моим текущим расценкам, помноженная на некий коэффициент), разработчик вправе свернуть наше сотрудничество. Как вариант, можно ограничить срок сотрудничества, скажем, двумя годами (после чего выплаты полностью прекращаются).
Ну да, я бы сказал тремя годами, но в целом где-то так. Другое дело, что я со стороны хозяина проекта не подписался бы, но я вообще больше люблю адамосмитовские товарно-услуго-денежные отношения — одномоментные, работа сдана, оплата немедленно и никто никому не должен.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Ну да, я бы сказал тремя годами, но в целом где-то так. Другое дело, что я со стороны хозяина проекта не подписался бы, но я вообще больше люблю адамосмитовские товарно-услуго-денежные отношения — одномоментные, работа сдана, оплата немедленно и никто никому не должен.
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:
BDA>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>писать без жаргона знакомый мог, хотя психологически к этому был не готов, однако, высоко-профессиональный перевод (агентством переводов) этого термина как floating bug побудил его обратиться ко мне.
BDA>А как надо? (Если что: я бы написал heisenbug).
вариантов много. ваш вариант -- правильный.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:
BDA>>А как надо? (Если что: я бы написал heisenbug).
L>Если можно, пока отвечу за мыщъха. Спасибо за новый для меня термин — про Гейзенберга слышал, а вот с гейзенбагом сталкиваюсь впервые. Что касается термина «плавающая ошибка» (вероятно, именно он имелся в виду?), то навскидку я бы перевел его, например, как “non-reproducible error”.
и тут мы подходим к пониманию, что язык определяет мышление. американец вряд ли напишет, что устранил гейзенбаг. американец напишет, что устранил рандомные крэши. потому что в его лексиконе отсутствует "плавающий баг", а вот русский вряд ли напишет, что устранил аварийные завершения работы, происходящие в случайное время в случайных местах, потому что это слишком длинно, а "рандомный крэш" это жаргон, который не везде проходит.
когда я вычитывал переводы своих книг на eng мне было легко, т.к. при необходимости я мог переписывать целые абзацы, чтобы выразить мысль в смысловом поле английского языка. а вот когда я помогал перевести хелпы к некоторым программам, то осознал насколько неблагодарна профессия переводчика. чужой текст без кучи согласований я менять не могу, а непосредственный перевод зачастую упирается в отсутствие эквивалентных терминов.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Так я туда первым делом полез, а мой вариант — навскидку.
М>и тут мы подходим к пониманию, что язык определяет мышление. американец вряд ли напишет, что устранил гейзенбаг. американец напишет, что устранил рандомные крэши. потому что в его лексиконе отсутствует "плавающий баг", а вот русский вряд ли напишет, что устранил аварийные завершения работы, происходящие в случайное время в случайных местах, потому что это слишком длинно, а "рандомный крэш" это жаргон, который не везде проходит.
Кстати, у меня Opera 12.14 при закрытии частенько «падает» (без каких-либо неприятных последствий, просто каждый раз предлагает отправить отчет об ошибке разработчику). Я так понимаю, это просто crash, а не heisenbug.
М>когда я вычитывал переводы своих книг на eng мне было легко, т.к. при необходимости я мог переписывать целые абзацы, чтобы выразить мысль в смысловом поле английского языка. а вот когда я помогал перевести хелпы к некоторым программам, то осознал насколько неблагодарна профессия переводчика. чужой текст без кучи согласований я менять не могу, а непосредственный перевод зачастую упирается в отсутствие эквивалентных терминов.
Согласен, есть такое. Вообще-то многое от конкретного заказчика зависит. Некоторые, наоборот, просят глянуть, если что-то звучит не так, и подправить, пусть даже с отступлением от оригинала.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
BDA>>А как надо? (Если что: я бы написал heisenbug). М>вариантов много. ваш вариант -- правильный.
А floating чем не угодил тогда? Сравнить: floating point number — точка там не стоит на месте, в этом смысл. Как и баг, который то там всплывет, то сям.