Re[13]: Перевод слова application
От: VladD2 Российская Империя www.nemerle.org
Дата: 19.12.04 01:45
Оценка: +1
Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали:

ЗХ>Ты это хочешь сказать????


Да.

ЗХ>Внутренний голос мне подсказывает, что те, кто употребляют "рефлексия" в смысле "reflection", все же имеют в виду "отражение, отображение", а не "самокопание". Ы?


Не самоконтроль, а самопознание. Короче, читай http://gzip.rsdn.ru/article/dotnet/refl.xml
Автор(ы): Андрей Мартынов
Дата: 14.03.2003
В различных технологиях программирования используются метаданные разной степени подробности и разной степени универсальности. Но в технологии .Net метаданные играют совершенно особую роль. Это роль "универсального клея", на который возложены функции поставщика информации о типах как во время компиляции программы, так и во время её исполнения.


ЗХ>Ну и, на всякий случай:

ЗХ>

ЗХ>application
ЗХ>1) просьба; заявление;
ЗХ>2) применение, использование, употребление; приложение; применимость
ЗХ>3) прикладывание, накладывание; нанесение
ЗХ>4) наложение
ЗХ>5) компресс
ЗХ>6) аппликация, вышивка
ЗХ>...

ЗХ>так что, по твоей логике, это тоже перевод, а не транслитерация.

Я уже все сказал. Добавлять мне нечего и не зачем.

VD>>и сделал его первым далеко не я. Почитай статьи на этом стайте...

ЗХ>А вот это мне как раз по барабану, кто первый начал.
ЗХ>Факт остается фактом.

Факт чего? Это твои проблемы, что ты понимашь под словом рефлекшон не рефлексию. Те кто придумл этот термин (на английском) имелии в виду именно рефлексию.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 267>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Re[3]: Application
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 19.12.04 07:24
Оценка: 25 (3) +5
Здравствуйте, c-smile.

Очень не люблю, когда "Проблемы перевода" превращаются во флейм, поэтому последний раз высказываю свою точку зрения и не собираюсь спорить в дальнейшем.

Итак, обсуждаются два вопроса.

1. Смысл термина application

1) Термин application появился в результате субстантивации определения из словосочетаниq application software, application program.
2) Для aplication program действительно трудно предположить отсутствие какого-либо взаимодействия с пользователем .
3) Тем не менее наличие пользовательского интерфейса — характерный, но не определяющий признак application — таковым является его функциональная принадлежность: решение задач конечного пользователя, в отличие от системного ПО. Майкрософтовская Encarta® (2004) еще более категорична: application = a computer program or piece of software designed to perform a specific task, стирая и так уже не всегда четкую грань между прикладным и системным ПО. (Грубая аналогия — пчела в абсолютном большинстве случаев ассоциируется у нас с полосатой окраской, однако не все пчелы полосатые, и тем более не каждое полосатое летающее насекомое — пчела ).
4) Несмотря на то, что в связи с развитием технологий интерфейс пользователя стал неотъемлемой частью application software и термин application в ряде контекстов действительно стал употребляться для обозначения именно программы с UI, он не потерял старого основного значения.
Новое значение — "программа с UI" — можно рассматривать как дополнительное, новоприобретенное, но не заменяющее старое. Ранее не стеснялись называть application program программу расчета зарплаты, работающую на IBM/360 и "общающуюся" с бухгалтерией посредством магнитных лент, на которые данные набивались "девочками" в соседней от компьютера комнате. Точно также и в настоящее время не отказывают в праве называться application программе, в автоматическом режиме оптимизирующей расход топлива.

2. Перевод термина application

1) Английскому термину application в русском языке однозначно соответствует "приложение", аналогично английскому собрату появившееся из словосочетаний "прикладное ПО", "прикладная программа". Отличия терминов "программа" и "приложение" соответствуют отличиям терминов program и application.
2) Возможное, а иногда и неизбежное изменение точного смысла термина в одном языке или приобретение им дополнительных оттенков значения совершенно не означает, что для отражения этого изменения в другом языке требуется вводить в действия другие слова, а не изменять точно также понимание уже имеющегося термина.
3) ИМХО — перевод application как "аппликация" (в контексте информатики) является уродованием русского языка и совершенно не соответствует нормам, принятым в большей части компьютерной "community". Желающие могут устроить голосование.

Dixi.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: Application
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 19.12.04 23:51
Оценка: +1
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Алекс, покажите мне хотя бы одно определение application где не говорится что это прогррамма взаимодействующая с пользователем?

CS>как end user взаимодействует с application?
CS>Посредством чего user задает свои wishes?
Ты домысливаешь. Не надо этого делать! Юзер может задавать свои вишез посредством чего угодно. В том числе и посредством другого приложения! Именно это имеет место в случае клиент-серверных приложений.
AR>>И Вы не ответили Владу: если уж application — именно приложение с UI, то как объясняется существование таких словосочетаний как batch application, business-critical application, caching application, distributed application, legacy application, real-time application, server-side application — не имеющих в большинстве случаев никакого отношения к UI; также как и словосочетаний interactive application, front-end application — ибо они представляли бы собой тавтологию?

CS>Ничего не понял. Каждый из приведенных вами примеров включая server-side application

CS>подразумевает наличие взаимодействия с человеком сиречь наличием UI характеризуется.
Да ну?

CS>По-моему разница между application и program очевидна. Или только мне одному?

Очевидна. Но она не имеет никакого отношения к UI и к интерактивности вообще.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 185>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[4]: Application
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 20.12.04 07:33
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

— "I've got a cool application"
— "Show me it!"

— "I've got a cool program"
— "What it does?"

Это я у наших technical writes (both are native Canadians) спросил
как проиллюстрировать разницу между application и program.

Все на этом закрываю обсуждение со своей стороны.
Re[4]: Application
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 20.12.04 07:43
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

CS>>как end user взаимодействует с application?

CS>>Посредством чего user задает свои wishes?
S>Ты домысливаешь. Не надо этого делать! Юзер может задавать свои вишез посредством чего угодно. В том числе и посредством другого приложения! Именно это имеет место в случае клиент-серверных приложений.

BINGO! A client/server application that implements the game of BINGO. This example broadcasts information via a multicast socket, builds its GUI with Swing components, uses multiple synchronous threads, and communicates with RMI.

http://java.sun.com/docs/books/tutorial/together/
Re[5]: Application
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 20.12.04 08:51
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Это я у наших technical writes (both are native Canadians) спросил

CS>как проиллюстрировать разницу между application и program.


AR> ...термин application в ряде контекстов действительно стал употребляться для обозначения именно программы с UI...


Именно эту точку зрения и отражает The American Heritage® Dictionary, на который Вы ссылались в самом начале. Просто еще раз обращаю внимание, что это общелексический, а не специальный толковый словарь. И даже приводя специальные термины, он толкует их с точки зрения рядового носителя языка, т.е. отражает "народную", в некотором роде "попсовую" — извините за слово — точку зрения. Для кого пишут ваши технические писатели? Мы ведь говорили о техническом термине в понимании специалиста — а здесь, как видно по обсуждению и оценкам, соотношение мнений по крайней мере 1:4 не в Вашу пользу .
(Разрешите еще раз аналогию: для типичного человека, говорящего на русском языке, леопард практически однозначно ассоциируется со пятнистой шкуркой желтого цвета. В то же время для зоолога это не так — существует и черный леопард. Его обычно называют пантерой и с леопардом часто "не связывают").

И вот Вам (тоже напоследок) вырезки из достаточно распространенного специального технического текста (MSDN), раздел "Сервисы" (которые с Вашей точки зрения приложениями не являются):

For simplicity, the term service refers to a service application in this overview...
For a noninteractive service application to interact with the user, it must ...


И из MS-глоссария:

Application = A computer program used for a particular kind of work, such as word processing. This term is often used interchangeably with "program."


CS>Все на этом закрываю обсуждение со своей стороны.

+1. Только заготовлю сейчас статейку для глоссария. И все таки надеюсь, что я писал все это не зря, и Вы расширите свою точку зрения.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[15]: Перевод слова application
От: LaptevVV Россия  
Дата: 20.12.04 09:04
Оценка:
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:

VD>Здравствуйте, AndrewVK, Вы писали:


AVK>>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


VD>Снеси, плиз, в Ожизни. Тут оно действительно не к месту.

Не, конкретно речь идет о правильном переводе на русский application... Как раз в месту...
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[16]: Перевод слова application
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 20.12.04 09:08
Оценка:
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

VD>>Снеси, плиз, в Ожизни. Тут оно действительно не к месту.

LVV>Не, конкретно речь идет о правильном переводе на русский application... Как раз в месту...

Сообщение Влада было написано, когда эта ветка еще была в "Философии". Уже перенесли...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[16]: Перевод слова application
От: VladD2 Российская Империя www.nemerle.org
Дата: 20.12.04 20:17
Оценка:
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>Не, конкретно речь идет о правильном переводе на русский application... Как раз в месту...


Тема была в Философии.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 267>>
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Re[3]: Application
От: The Lex Украина  
Дата: 28.12.04 19:45
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>

CS>webopedia.com: application: A program or group of programs designed for end users.

CS>как end user взаимодействует с application?

CS>

CS>wikipedia.org: application: Application software is a subclass of computer software that employs the capabilities of a computer directly to a task that the user wishes to perform.

CS>Посредством чего user задает свои wishes?

якэ дытя... простите, не удержался...

AR>>И Вы не ответили Владу: если уж application — именно приложение с UI, то как объясняется существование таких словосочетаний как batch application...


CS>Ничего не понял. Каждый из приведенных вами примеров включая server-side application

CS>подразумевает наличие взаимодействия с человеком сиречь наличием UI характеризуется.

Да ну? Back Office с человеком не взаимодействует — напрямую — Front Office тоже...

CS>Попробуйте на слух: server-side application и server-side program. В чем разница как вы думаете?

CS>То же самое: real-time application и real-time program.

И в чем же разница?

CS>batch application: это программа умеющая выполнять пакеты заданий. Подразумевает диалог с пользователем (command line UI).


неа: ключевое слово "выполнение (применение, употребление) пакета" — никакого диалога с пользователем нигде не подразумевается — там и пользователя-то может и не быть нигде — разве что в конечной цепочке производства в качестве потребителя — но ведь это уже совсем другая история, ага?

CS>Когда же говорят batch program или batch processing — имеют как раз ввиду отсутвие диалога с пользователем.


ага... почему это? я (пользователь) подготовил пакет данных и отправил их на batch processing — результаты получил опять-таки я — в том или ином виде — UI or not UI?

CS>business-critical application: само собой имеет UI — машины бизнес еще не умеют делать.


неа... т.е. не бизнес не умеют делать: умеют, кстати — а не "само собой имеет UI"...

CS>По-моему разница между application и program очевидна. Или только мне одному?


ага... озвучьте, пожалуйста, Вашу версию...

P.S. Что касается "слова" UI, то тут тот еще отдельный вопрос: люди, с которыми пришлось работать последними, использовали "слово" MMI — причем везде и всюду и очень устойчиво, чем постоянно сбивали меня с толку на протяжении более 2-х недель...

P.P.S. А я ведь еще на заре RSDN предлагал начать создание русскоязычного словаря компьютерной терминологии — и шо? таки зафукали?
Голь на выдумку хитра, однако...
Re[4]: Application
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 28.12.04 19:53
Оценка:
Здравствуйте, The Lex, Вы писали:

TL>P.P.S. А я ведь еще на заре RSDN предлагал начать создание русскоязычного словаря компьютерной терминологии — и шо? таки зафукали?


Вот чтобы он в конце концов возник, все эти споры и ведутся...
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
Re[5]: Application
От: The Lex Украина  
Дата: 28.12.04 20:29
Оценка:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

TL>>P.P.S. А я ведь еще на заре RSDN предлагал начать создание русскоязычного словаря компьютерной терминологии — и шо? таки зафукали?


K>Вот чтобы он в конце концов возник, все эти споры и ведутся...


Ага, вот я и говорю: "не пройдет и полгода..." (к)

Может сперва запустить пилот-проект, а потом уже "вести споры" по мере его заполнения нужными словами?
Голь на выдумку хитра, однако...
Re[6]: Application
От: Odi$$ey Россия http://malgarr.blogspot.com/
Дата: 29.12.04 04:15
Оценка:
Здравствуйте, The Lex, Вы писали:

TL>Может сперва запустить пилот-проект, а потом уже "вести споры" по мере его заполнения нужными словами?


http://gzip.rsdn.ru/?Forum/Info.aspx?name=FAQ.rsdn.glossary
Application
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 30.12.04 09:25
Оценка: 36 (2)
#Имя: dictionary.application
Application

1. Сокращение от application program (также "app") — приложение, (прикладная) программа. В контексте также: система, задача, служба.

Данный термин не является строгим, и в настоящее время понимается несколько по разному профессионалами и рядовыми пользователями:


Например:

  • background application — фоновое приложение
  • foreground application — активное приложение
  • errant application — сбойная программа
  • interactive application — интерактивная прикладная система
  • real-time application — приложение реального времени
  • service application — сервис, служба


    2. Прикладной

  • Application area — прикладная область (область применения)


    3. Применение, использование

  • Managerial application of IT — применение информационных технологий в управлении
    Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
  • Re: Application
    От: The Lex Украина  
    Дата: 30.12.04 16:54
    Оценка:
    Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

    AR>
  • interactive application — интерактивная прикладная система

    А почему тут уже "прикладная система"?
  • Голь на выдумку хитра, однако...
    Re[2]: Application
    От: Alex Reyst Россия  
    Дата: 30.12.04 18:33
    Оценка:
    Здравствуйте, The Lex, Вы писали:

    AR>>
  • interactive application — интерактивная прикладная система
    TL>А почему тут уже "прикладная система"?

    Просто демонстрировал различные возможные варианты перевода. Выбор конкретного слова (словосочетания) всегда зависит от контекста (тем более для такого "нестрогого" термина, как application), главное, сформулировать в глоссарии общий смысл.
    Я думал над тем, чтобы привести в статье "полновесный" набор словосочетаний со словом application, но выборка мне дала список из трех сотен гнезд, и я отказался от этой идеи.
    Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
  • Подождите ...
    Wait...
    Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.