Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
M>> M>>но очень подробное исследование вкусовых почек субъекта и спектральный анализ его обмена веществ, а затем посылал по нервным проводящим путям
V>Вот это пять, конечно. За "вкусовые почки" — твердая пятерка. Тоже кто-то явно "по смыслу" переводил, из тех, у кого в голове "образы", а словарного запаса недостаточно.
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>А что однако? Предлагаю навскидку сказать, когда ты последний раз видел или употреблял эти слова. Более того, представляю, что многие, даже зная слова, смутно представляют, как они на самом деле выглядят
Горн и наковальню?
Последний раз вживую видел горн в прошлом году в кузнице в Дудутках, а простенькая наковальня у моих родителей в сарае имеется.
А что?
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
M>>>>>порция жидкости, которая напоминала, но весьма отдаленно, чай
U>>Случайно дело не в том, что для предложенного варианта перевода было бы правильней использовать that вместо which? Так как конструкции с which по идее можно отбросить, и при этом смысл предложения не изменится. А в переводе эта конструкция является ключевой, так как описывает именно что это была за жидкость. В общем нужен контекст.
M>Контекст пожалуйста: M>
M>He had found a Nutri-Matic machine which had provided him with a plastic cup filled with a liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea. The way it functioned was very interesting. When the Drink button was pressed it made an instant but highly detailed examination of the subject's taste buds, a spectroscopic examination of the subject's metabolism and then sent tiny experimental signals down the neural pathways to the taste centers of the subject's brain to see what was likely to go down well. However, no one knew quite why it did this because it invariably delivered a cupful of liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea.
M>Да, я должен был написать that, а не which Плохая память
M>Перевод:
M>
M>Он отыскал синтезатор напитков "Нутримат", который выдал ему пластиковый стаканчик с жидкостью, которая напоминала, но весьма отдаленно, чай. Этот автомат работал очень интересным образом. При нажатии на кнопку "Напиток" он выполнял моментальное, но очень подробное исследование вкусовых почек субъекта и спектральный анализ его обмена веществ, а затем посылал по нервным проводящим путям пробные микросигналы к вкусовым центрам мозга субъекта, чтобы посмотреть, что и как ему пойдет. Правда, никто не знал, зачем он все это делает, потому что в результате он неизменно выдавал порцию жидкости, которая напоминала, но весьма отдаленно, чай
Комический смысл редко когда перевести вообше возможно. И пожалуй правильней перевести было бы "жидкости, которая практически ничем не напоминала чай", для более соответствуюшей английской степени похожести на чай
M>> M>>но очень подробное исследование вкусовых почек субъекта и спектральный анализ его обмена веществ, а затем посылал по нервным проводящим путям
V>Вот это пять, конечно. За "вкусовые почки" — твердая пятерка. Тоже кто-то явно "по смыслу" переводил, из тех, у кого в голове "образы", а словарного запаса недостаточно.
Нет. Это явно переводил такой же переводчик как ты. Для тебя же этот перевод адекватный
P>Комический смысл редко когда перевести вообше возможно. И пожалуй правильней перевести было бы "жидкости, которая практически ничем не напоминала чай", для более соответствуюшей английской степени похожести на чай
Так как форум у нас в основном мужской и этим всё обычно и заканчивается, то давайте меряться
Не, не этим самым, а словарным запасом в английском, вот линейка http://testyourvocab.com/
1000 очков — 1см
Здравствуйте, Pyromancer, Вы писали:
P>Так как форум у нас в основном мужской и этим всё обычно и заканчивается, то давайте меряться P>Не, не этим самым, а словарным запасом в английском, вот линейка http://testyourvocab.com/ P>1000 очков — 1см
У меня тридцать четыре сантиметра. Не знаю только всякую заумь и одно-два редких слова. Притом, заставь меня сейчас говорить, будет нелегко. Проворота механизмов ничем не заменишь.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Дело такое. В некотором роде раздражают "знатоки английского" на киносайтах, которые в каждой рецензии на фильм не преминут между делом отметить, что дескать вот это кино нужно пренепременно смотреть в оригинале, иначе-де теряется его глубинный смысл и шарм.
Я в последнее время почти все фильмы и сериалы смотрю в оригинале, с субтитрами. Не могу сказать, что все понимаю с первого раза. Если что-то не совсем понимаю, но видно что это какой-то второстепенный диалог, не имеющий прямого отношения к сюжету — могу и пропустить, не вникая в детали. Если видно что говорят о чем-то важном — пересматриваю сцену, чтоб уже детально понять о чем речь. Но бОльшую часть все же понимаю с первого раза.
Когда говорят что что-то теряется при дубляже — речь не обязательно об оттенках смысла. Теряются также оттенки тонов, эмоции. Вот недавно сравнивал оригинал и дубляж фильма "Big Fish" (Крупная рыба). После оригинала слушать дублеров без блевотных позывов невозможно.
Или вот в последнее время смотрю Доктора Хауса. Есть оригинальная дорожка и 2 русских. Сравнение далеко не в пользу русских. Вроде и не сильно блевотно, но... совсем не то.. совсем не те интонации, весь шарм теряется. Уж лучше я что-то не пойму или слажу несколько раз в словарь за переводами, но насладюсь всем шармом хаусовских интонаций
Смотрю все англоязычные фильмы/сериалы в оригинале, но обычно с субтитрами. Без субтитров тоже смотреть могу, процентов 40-60 смысла ускользает (в некоторых случаях вообще мало что понимаю, если актёр говорит с каким-нибудь акцентов, вроде Кенни из мультика или индуса из the big bang theory, а также всякие профессиональные термины), но это обычно менее комфортно. Хотя смотреть можно и общее развитие сюжета обычно понимается и без полного осмысления. Полагаю, именно так большинство любителей английской озвучки и смотрит.
С переводом смотреть не нравится. Рекомендовать всем так делать не стал бы, вкусы у каждого свои, кому то наверное интересно понять каждую фразу досконально. Меня сразу начинает напрягать рассинхронизация между губами актёра и звучанием, всякие переводы надписей. Не говорю уже о непрофессиональном переводе, когда великолепного актёра озвучивает вообще непонятно кто.
"Переводить" — думаю, в данной ветке равно "воспринимать, понимать".
Мне вот думается, что если выше откоментившихся домысливателей фильмов посадить слушать аудиокнигу, а не фильм, то с пониманием будут большие проблемы.
Когда человек смотрит фильм, то часть информации поступает визуально и, следовательно, понимать/воспринимать/домысливать легче.
Зачастую появляется иллюзия понимания — кажется, что понимаешь, но в действительности понимаешь неверно.
Поэтому если я хочу насладиться фильмом, то смотрю его на родном (русском) языке.
Если же уже видел фильм/мультфильм, то можно и на английском посмотреть в академических целях.
Приведу обратный пример. Знал одного узбека
Он в русской среде уже давно. Может бегло говорить. Сносно понимать.
Как-то мы стали шутить с друзьями. Узбек тоже был тут. Была забавная шутка. Все засмеялись.
Узбек также засмеялся. Но я чувствую, что что-то не то.
Спрашиваю у него, что он понял. Он мне бегло объяснил. Он понял всё не то, что наоборот, а вообще выдал словесный мусор. Он просто домыслил!
Пришлось мне ему медленно объяснять по-словесно, что к чему.
Думаю, народ просто выпендривается. А по факту даже книгу Гарри Поттера с листа не переведут
Домысливать фильм на английском — это всё равно, что смотреть "Аватара" на чёрно-белом экране с колонками Гениус за 200 рублей.
Здравствуйте, msk78, Вы писали:
M>"Переводить" — думаю, в данной ветке равно "воспринимать, понимать".
M>Мне вот думается, что если выше откоментившихся домысливателей фильмов посадить слушать аудиокнигу, а не фильм, то с пониманием будут большие проблемы.
Лично мне аудио книги воспринимать проще, чем фильмы. В аудио-книгах и с дикцией все хорошо, и как правило никто никого не перебивает, нет фоновых звуков, нет отвлекающего видео-ряда.
Здравствуйте, msk78, Вы писали:
M>Домысливать фильм на английском — это всё равно, что смотреть "Аватара" на чёрно-белом экране с колонками Гениус за 200 рублей.
А слушать тупые неестественные голоса дублеров вместо эмоционально насыщенной и пестрящей многочисленными оттенками речи оригинальных актеров — это что?
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>Здравствуйте, msk78, Вы писали:
M>>Домысливать фильм на английском — это всё равно, что смотреть "Аватара" на чёрно-белом экране с колонками Гениус за 200 рублей.
D>А слушать тупые неестественные голоса дублеров вместо эмоционально насыщенной и пестрящей многочисленными оттенками речи оригинальных актеров — это что?
Эмоции вообще гнусавый переводчик из 90х передавал в 100 раз лучше. Смотрел когда-то Робокопа и другую классику в его переводах. Это было круто. А потом как-то этого же Робокопа посмотрел по телеку, типа продублированного официально. Вообще другое впечатление от фильма! Все убили.. все эмоции. Как так можно было испоганить фильм, не пойму. Особенно когда там голос малолетнего преступника-наркомана озвучивала какая-то тетя, бездарно пытаясь подражать голосу ребенка.
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>А слушать тупые неестественные голоса дублеров вместо эмоционально насыщенной и пестрящей многочисленными оттенками речи оригинальных актеров — это что?
Ну вот же люди говорят, что для того, чтобы начать чувствовать оттенки речи, нужно сперва освоить язык на крепкую четверку и набрать литературный базис.
Что может понять иностранец, год изучающий русский язык и впервые в жизни смотрящий "Джентельмены удачи", "Бриллиантовую руку", "Кин-дза-дзу" или там, хотя бы мультик про Простоквашино?
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>Здравствуйте, msk78, Вы писали:
M>>Домысливать фильм на английском — это всё равно, что смотреть "Аватара" на чёрно-белом экране с колонками Гениус за 200 рублей.
D>А слушать тупые неестественные голоса дублеров вместо эмоционально насыщенной и пестрящей многочисленными оттенками речи оригинальных актеров — это что?
Вы правы.
Интонации оригинальных актёров — это основная причина, почему я смотрю анимэ на японском. С русскими/английскими субтитрами.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>>А слушать тупые неестественные голоса дублеров вместо эмоционально насыщенной и пестрящей многочисленными оттенками речи оригинальных актеров — это что?
B>Ну вот же люди говорят, что для того, чтобы начать чувствовать оттенки речи, нужно сперва освоить язык на крепкую четверку и набрать литературный базис. B>Что может понять иностранец, год изучающий русский язык и впервые в жизни смотрящий "Джентельмены удачи", "Бриллиантовую руку", "Кин-дза-дзу" или там, хотя бы мультик про Простоквашино?