Дело такое. В некотором роде раздражают "знатоки английского" на киносайтах, которые в каждой рецензии на фильм не преминут между делом отметить, что дескать вот это кино нужно пренепременно смотреть в оригинале, иначе-де теряется его глубинный смысл и шарм.
Я лично усиленно зубрю сабж уже около полутора лет, с ежедневным чтением, выписыванием и аудированием. Легко прохожу очное интервью (по телефону уже сложнее) и беседую на бытовые и профессиональные темы, но в фильмах с оригинальной дорожкой понимаю дай бог через предложение в лучшем случае. Общий смысл — да, детали — нет. В свете наличия огромного количества знатоков английского в окружающем тырнете сперва думал, что это я такой тупой — а потом подловил одного такого хвастунишку на работе, выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно.
Так вот теперь не пойму — то ли отложить бесплодные попытки, поскольку без ежедневной практики общения навык аудирования прокачать практически невозможно, то ли я, глупый смерд, окружен гениями )?
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно.
Я английский знаю на очень хорошом уровне (фильмы смотрю без проблем).
Но вот с переводом рассказа О'Генри и у меня могут быть проблемы. Банально из-за того, что сложно иногда подобрать русские слова — особенно для художественного текста. Т.е. смысл-то мне понятен, а вот перевести сложно.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>>Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно. C>Я английский знаю на очень хорошом уровне (фильмы смотрю без проблем).
Ну допустим, у некоторых действительно есть способности. Я же не просто так заволновался. Узнавал у знакомой — выпускнице иняза — какие у них методики? Оказалось, ничего революционного. Для того, чтобы держаться в потоке, нужно зубрить-зубрить-зубрить и минимум час в день в течение от полугода (для германских языков) до трёх (для китайского и японского) проводить в лингафонном классе.
C>Но вот с переводом рассказа О'Генри и у меня могут быть проблемы. Банально из-за того, что сложно иногда подобрать русские слова — особенно для художественного текста. Т.е. смысл-то мне понятен, а вот перевести сложно.
Как литератор, он бессознательно украшает текст редкими синонимами. Но я например его читаю практически без словаря.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Ну допустим, у некоторых действительно есть способности. Я же не просто так заволновался. Узнавал у знакомой — выпускнице иняза — какие у них методики? Оказалось, ничего революционного. Для того, чтобы держаться в потоке, нужно зубрить-зубрить-зубрить и минимум час в день в течение от полугода (для германских языков) до трёх (для китайского и японского) проводить в лингафонном классе.
Не надо ничего зубрить — это вообще контр-продуктивно. По часу в день лингофонных курсов — тоже как-то слишком жестоко.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Не надо ничего зубрить — это вообще контр-продуктивно. По часу в день лингофонных курсов — тоже как-то слишком жестоко.
Давай свою методику. Я вот не могу понять, как можно без зубрёжки запомнить абстрактный термин типа "amendment" или там, кучу пресловутых phrasal verbs, не будучи ребёнком или не варясь в общении ежеминутно.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
C>>Не надо ничего зубрить — это вообще контр-продуктивно. По часу в день лингофонных курсов — тоже как-то слишком жестоко. B>Давай свою методику. Я вот не могу понять, как можно без зубрёжки запомнить абстрактный термин типа "amendment"
Он достаточно часто встречается и смысл достаточно простой ("поправка/коррекция в виде добавления") — какие с ним проблемы?
B>или там, кучу пресловутых phrasal verbs, не будучи ребёнком или не варясь в общении ежеминутно.
Берёшь и читаешь книги. И смотришь фильмы.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Так вот теперь не пойму — то ли отложить бесплодные попытки, поскольку без ежедневной практики общения навык аудирования прокачать практически невозможно, то ли я, глупый смерд, окружен гениями )?
смотреть без проблем фильмы начал после чуть более года проживания в англоязычной стране. Да и то зависит от фильма — если сленга много — обламываюсь. Перед отъездом кстати listening по ielts был 8.0 (из 9), но как раз фильмы проблему составляли хорошую — одно-два слова пропустил и греешь мозг что не так.
может поначалу стоит фильмы с субтитрами посмотреть, а потом начать их выключать?
p.s. еще вспомнил. в универе у нас была небольшая группа людей, которые договорились переписываться в инете исключительно на английском. разговаривать в живую зассали, но всеравно была какая-ни-какая, но ежедневная практика
If the message above is in English — means I'm wasting my work time and work computer to post here. No hard feelings
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
B>>Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно. C>Я английский знаю на очень хорошом уровне (фильмы смотрю без проблем).
C>Но вот с переводом рассказа О'Генри и у меня могут быть проблемы. Банально из-за того, что сложно иногда подобрать русские слова — особенно для художественного текста. Т.е. смысл-то мне понятен, а вот перевести сложно.
Аналогично!
Особенно тяжко переводить смешные места. Там часто или игра слов или надо перед этим объяснить контекст, чтоб было понятно почему тут смешно.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Дело такое. В некотором роде раздражают "знатоки английского" на киносайтах, которые в каждой рецензии на фильм не преминут между делом отметить, что дескать вот это кино нужно пренепременно смотреть в оригинале, иначе-де теряется его глубинный смысл и шарм.
Вот кстати не удержусь чтоб не порекомендовать такого плана (смотреть только в оригинале) фильм к просмотру: Exporting Raymond (by Phil Rosenthal)
Документальный, смешной (по крайней мере меня изрядно повеселил).
Там много живого разговорного языка. На слух понятен весь полностью.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>В свете наличия огромного количества знатоков английского в окружающем тырнете сперва думал, что это я такой тупой — а потом подловил одного такого хвастунишку на работе, выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно.
Понимать и переводить — это очень разные навыки.
B>Так вот теперь не пойму — то ли отложить бесплодные попытки, поскольку без ежедневной практики общения навык аудирования прокачать практически невозможно, то ли я, глупый смерд, окружен гениями )?
Чтобы все понимать в фильмах нужна тупая и зверская тренировка, выработка моторных навыков. Я проверял, работает.
Что делать:
Запустите в видик интересный недублированный видеофильм.
Разберитесь, что киногерой хочет сказать (при помощи перевода субтитров, если и письменно не все английские слова знакомы).
Перемотайте чуть назад, "play", ориентируясь на субтитры услыште отчетливо (ну или почти каждое отдельное слово (обязательно пользуйтесь наушниками). Поначалу будет трудно и наверняка придется прослушать фразу несколько раз (от 4 до 20... Шум, музыка, посторонние звуки сильно мешают. Для начала выбирайте фразы погромче и почетче, так чтобы более 5 раз слушать не нужно было!).
Главное: Еще разок прослушайте фразу и тут же, не медля ни секунды, как попугай повторите ее. При этом отведите глаза от субтитов (вид буковок может вытеснить отзвук фразы и смысл ее из воображения). Голова пусть будет тупо-бездумная, глаза пустые. Повторить нужно один раз и без предварительного выучивания. Повторяя, (важно->) не старайтесь построить фразу, лишь тупо ее повторите (<-важно), воображая что вы и есть киногерой.
Если все предложение попугайски повторить не удалось, вы взяли слишком длинное высказывание, или вы озабочены чем-то помимо урока. Укоротите фразу — тренируйтесь для начала с куском покороче. Многие в погоне за "достижением" мучаются с длинными фразами.. Не делайте этого. Если вы новичок — повторяйте куски по 3 — 4 слова, для начала! Хотя это кажется просто, нервное напряжение будет очень сильным! Тренировка очень утомительная.
Ничего не учите наизусть. Дело не в том, чтобы запомнить штампы. Наиболее распространенные и полезные выражения будут часто встречаться в разных вариантах и без зубрежки "усвоятся". Нужно повторить предложение один раз и с первой попытки (не считая попыток услышать).
Далее, переходите к следующему предложению-реплике фильма. и т.д. ...
Тренируйтесь каждый день (хотя бы минут по 15 — 30).
Первые несколько недель будет казаться, что "ничего не усвоено", но результат придет неожиданно, качественным скачком.
От себя добавлю — даже в самом начале можно легко справляться и с длинными фразами, главное не пытатья ее повторить целиком а начинать осваивать с конца — два-три последих слова, потом 4-5 последних слов и т.д. Но я не сдюжил, после месяца так достало, что забил. До сих пор плохо понимаю фильмы, но должен сказвть, что у меня по жизни некоторые проблемы с аудированием, даже по-русски — очень часто переспрашиваю. При этом слух нормальный, проверял.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Давай свою методику. Я вот не могу понять, как можно без зубрёжки запомнить абстрактный термин типа "amendment" или там, кучу пресловутых phrasal verbs, не будучи ребёнком или не варясь в общении ежеминутно.
Из контекста. Достаточно один-два раза встретить словосочетание типа "first amendment" в контексте обсуждения свободы слова — и вуаля.
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Легко прохожу очное интервью (по телефону уже сложнее) и беседую на бытовые и профессиональные темы, но в фильмах с оригинальной дорожкой понимаю дай бог через предложение в лучшем случае. Общий смысл — да, детали — нет.
1). Если общий смысл понимаешь — забей пока на детали. Они будут сами потихоньку откладываться в голове, причём сразу в нужном контексте.
2). Можно начинать смотреть с чего-нибудь несложного, какого-нибудь TV show сезонов на 10. Герои там одни и теже, как только приспособишься к их манере разговора — станет легче.
3). Ну и да, в оригинале обычно озвучка намного лучше. Хотя бывают и исключения.
B>В свете наличия огромного количества знатоков английского в окружающем тырнете сперва думал, что это я такой тупой — а потом подловил одного такого хвастунишку на работе, выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно.
Ха! О'Генри с листа! Во-первых, О'Генри, прямо скажем, не самый простой писатель. Во-вторых, переводить и понимать — очень разные вещи. Я пытался читать ребёнку по-русски книжку, написанную по-английски. Жалкое зрелище, хотя дело было точно не в понимании (простой, почти "технический" текст).
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Дело такое. В некотором роде раздражают "знатоки английского" на киносайтах, которые в каждой рецензии на фильм не преминут между делом отметить, что дескать вот это кино нужно пренепременно смотреть в оригинале, иначе-де теряется его глубинный смысл и шарм.
В переводе неизбежно теряются какие-то интонации, диалектные особенности речи и т. д. Кроме того, игру слов не всегда адекватно передают (особенно при дубляже, когда лип-синк требуется). По-моему, вполне можно смотреть фильм с английскими субтитрами, если на слух трудно понять (бывает, сам некоторых бриттов с трудом понимаю).
B>Я лично усиленно зубрю сабж уже около полутора лет, с ежедневным чтением, выписыванием и аудированием. Легко прохожу очное интервью (по телефону уже сложнее) и беседую на бытовые и профессиональные темы, но в фильмах с оригинальной дорожкой понимаю дай бог через предложение в лучшем случае. Общий смысл — да, детали — нет.
По-моему, это нормально.
B>В свете наличия огромного количества знатоков английского в окружающем тырнете сперва думал, что это я такой тупой — а потом подловил одного такого хвастунишку на работе, выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно.
Надо было не О.Генри, а Шекспира.
B>Так вот теперь не пойму — то ли отложить бесплодные попытки, поскольку без ежедневной практики общения навык аудирования прокачать практически невозможно, то ли я, глупый смерд, окружен гениями )?
Не буду повторять уже данные советы (смотреть больше фильмов и читать больше книг на английском).
Здравствуйте, Niemand, Вы писали:
N>может поначалу стоит фильмы с субтитрами посмотреть, а потом начать их выключать?
С субтитрами только хуже, на слух вообще ничего не откладывается, по крайней мере у меня. Обычно, если что-то непонятно, то отматываю и смотрю с сабами, потом выключаю.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, Hobot Bobot, Вы писали:
HB>2). Можно начинать смотреть с чего-нибудь несложного, какого-нибудь TV show сезонов на 10. Герои там одни и теже, как только приспособишься к их манере разговора — станет легче.
ИМХО Mythbusters очень хорошо подойдут для этой цели.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Здравствуйте, Niemand, Вы писали:
N>p.s. еще вспомнил. в универе у нас была небольшая группа людей, которые договорились переписываться в инете исключительно на английском. разговаривать в живую зассали, но всеравно была какая-ни-какая, но ежедневная практика
RE: "разговаривать в живую зассали"
А что так? Что это молодёжь такая пугливая пошла?
В наши давние студенческие годы, под беспросветным гнётом социализма, то бишь, мы с приятелями разговаривали по-английски в университете, на улице, в автобусе, переписывались по-английски.
Потом вели английский разговорный клуб — собирались еженедельно на междусобойчик с одним ограничением — как переступил порог нашего дома, так по-русски больше ни слова.
Весьма способствовало.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>а потом подловил одного такого хвастунишку на работе, выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно.
Сделать литературный перевод иностранного текста, это не каждому дано. Нужно великолепно владеть родным языком, а для этого в детстве нужно было зачитаться классикой. В дополнение к этому нужен определенный литературный талант. Технари, как правило, "языками не владеют", за очень редкими единичными исключениями. Поэтому шансы у случайного человека перевести литературный текст "вот так", с листа, довольно невелики.
А насчет фильмов, вы просто смотрите их в удовольствие, со временем придет. У меня когда-то барьер спал за несколько месяцев, но я фильмы смотрел круглосуточно, и не для тренировки, а просто очень хотелось.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Дело такое. В некотором роде раздражают "знатоки английского" на киносайтах, которые в каждой рецензии на фильм не преминут между делом отметить, что дескать вот это кино нужно пренепременно смотреть в оригинале, иначе-де теряется его глубинный смысл и шарм. B>Я лично усиленно зубрю сабж уже около полутора лет, с ежедневным чтением, выписыванием и аудированием. Легко прохожу очное интервью (по телефону уже сложнее) и беседую на бытовые и профессиональные темы, но в фильмах с оригинальной дорожкой понимаю дай бог через предложение в лучшем случае. Общий смысл — да, детали — нет. В свете наличия огромного количества знатоков английского в окружающем тырнете сперва думал, что это я такой тупой — а потом подловил одного такого хвастунишку на работе, выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно. B>Так вот теперь не пойму — то ли отложить бесплодные попытки, поскольку без ежедневной практики общения навык аудирования прокачать практически невозможно, то ли я, глупый смерд, окружен гениями )?
Навык аудирования развить можно, необходимо только время и настойчивость. У меня тоже раньше были проблемы с аудированием. Перед отъездом за границу, 15 лет назад, стал заниматься английским с преподавателем. Мы использовали английский (или американский) курс, в котором было много звуковых материалов — тексты, произносимые диктором.
Для развития восприятия на слух я слушал тексты на кассетах, старался разобрать, что говорят и записывал текст. Это я делал каждый день по часу в течение нескольких недель. Некоторые места приходилось при этом слушать по нескольку десятков раз. (При этом важно было то, что я записывал то, что слышал. Если не записывать, то кажется, что все понимаешь, а если записывать — то нет ).
Таким образом удалось значительно развить навык аудирования (хотя фильмы до сих пор понимаю не всегда).
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Так вот теперь не пойму — то ли отложить бесплодные попытки, поскольку без ежедневной практики общения навык аудирования прокачать практически невозможно, то ли я, глупый смерд, окружен гениями )?
Гении свободно общаются хотя бы на четырёх языках. Два-три языка — норма. Ты тоже научишься.