Здравствуйте, Sni4ok, Вы писали:
S>да пофиг же, если человек понимает другого- то не имеет значения какие термины он при этом использует шведский, английский или русский матерный. вообще если всякие сложные и малоиспользуемые языки умрут(и русский тоже- ага)- человечество только выиграет.
Да Вы философ, батенька. О человечестве думаете. А мы тут люди простые — нас гуаном хотят накормить, а мы нос воротим.
Откуда же его [независимый суд] взять, если в нем такие же как мы? (c) VladD2
как выше заметили, понятие "калька" означает несколько другое. Калька это когда берется фраза или идиоматический оборот из одного языка, и перетаскивается в другой язык с заменой элементарных составляющих, но с сохранением общей структуры фразы.
Скажем, типичный пример кальки это приснопамятная "дорожная карта" -- roadmap.
цитата из википедии:
Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
НС>Мне вот интересно, а сколько человек в этом топике используют мерзкую кальку "имплементация"?
А как правильно? Воплощение?
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали: MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
есть две вещи:
— известно, что если человек хочет показаться умнее, он начинает использовать сложные и редкие слова
— любой человек работавший в команде знает, что все что может быть понято неправильно, будет понято неправильно и, например, не будет просить "привезти грузовик чурок на дачу" и поэтому сленг и всякую хрень в жизни не употребляет
IO>После "мерчандайзеров" и "супервайзеров" я давно готов ко всему. От "омбудсмена" всегда корёжило, да. А вот "омбудсвумен" — это уже какая-то пародия, >уже ни противно, а просто нелепо.
да ладно вам, что может быть лучше инстанцирования темплейтов?
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
BFE>>А как правильно? Воплощение? НС>Реализация. Хорошее русское слово.
Имеющие вторым (а скорее первым) значением продажу товара или партии товара.
Имплементация, кстати, есть в БЭС (если верить ссылкам в интернете):
Большой Энциклопедический словарь (БЭС)
ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ (от лат. impleo — наполняю, исполняю), осуществление, исполнение государством международных правовых норм. Каждое государство само определяет методы и средства имплементации. В международном договоре также может быть предусмотрена необходимость издания закона или иного акта для его осуществления.
Здравствуйте, volodya777, Вы писали:
BFE>>>А как правильно? Воплощение?
НС>>Реализация. Хорошее русское слово.
V>ага, только "реализацию" используют менеджеры по закупкам, а "имплементацию" программеры. V>по профессиональному жаргону сразу видно кто есть кто
Сам не использую и ни от коллег, ни от знакомых, занимающихся программированием, никогда не слышал слова "имплементация" и его производных. Корявое оно какое-то. А вот "реализация" — очень даже широко применяется. И его смысл меняется в зависимости от контекста. Если обсуждаются товары — смысл один, если программирование — другой. И никто не путается. Странно.
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
НС>Здравствуйте, B0FEE664, Вы писали:
BFE>>А как правильно? Воплощение?
НС>Реализация. Хорошее русское слово.
Эт скаково бодуна вдруг слово realization стало русским?
Здравствуйте, Niemand, Вы писали:
N>Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>>Вот именно! Что мешает назвать должность своим именем? — представитель, хотя это тоже иностранное слово, но оно хотя-бы не такое мерзкое. А вот это "омбуд" — действительно что-то чужеродное. Вот нафига это надо? N>люди страждут понтов, да и чтобы звучало повычурнее. Вот раньше все были программистами, а сейчас целые разработчики! Раньше был "писарь", а сейчас "помошник судьи", хотя "писарь" как по мне лучше описывает работу. Оттуда же посыпались всевозможные "менеджеры по погрузке товара", "продавцы-консультанты" и тд.
Круче всех — менеджер чистоты — управляющий аж целой метлой и шваброй.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
Это не калька, а заимствование...
Ужасных заимствований в русском было в разные времена много, хорошо, что они постепенно отмирают все.
Но вот какой-нибудь спикер и президент прежились, например. А зря.
А что касается кальки в её основном понимании, то есть ткой ситуации, когда идиому переводят пословно и результат заимствуют, то мне, например, очень режет слух оборот "эта страна", вместо "наша страна"...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
V>>ага, только "реализацию" используют менеджеры по закупкам,
НС>И что? Других омонимов в русском языке нет?
V>>по профессиональному жаргону сразу видно кто есть кто
НС>Да, серьезный аргумент в пользу имплементации.
В пользу "воплощения"!
Откуда же его [независимый суд] взять, если в нем такие же как мы? (c) VladD2
Здравствуйте, B0FEE664, Вы писали:
BFE>>>А как правильно? Воплощение? НС>>Реализация. Хорошее русское слово. BFE>Имеющие вторым (а скорее первым) значением продажу товара или партии товара.
Предлагаешь запретить все омонимы? Или не в состоянии отличить контекст?
Здравствуйте, tpascal, Вы писали:
НС>>Реализация. Хорошее русское слово. T>Эт скаково бодуна вдруг слово realization стало русским?
Я нигде не утверждал, что "слово realization стало русским". Что же касается слова "реализация", то русским оно стало с тех пор как появилось в орфографических словарях русского языка.
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
BFE>>>>А как правильно? Воплощение? НС>>>Реализация. Хорошее русское слово. BFE>>Имеющие вторым (а скорее первым) значением продажу товара или партии товара. НС>Предлагаешь запретить все омонимы? Или не в состоянии отличить контекст?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, volodya777, Вы писали:
IO>>После "мерчандайзеров" и "супервайзеров" я давно готов ко всему. От "омбудсмена" всегда корёжило, да. А вот "омбудсвумен" — это уже какая-то пародия, >уже ни противно, а просто нелепо.
V>да ладно вам, что может быть лучше инстанцирования темплейтов?
Их же, но инстанциация. А чем какая-нибудь "имплементация прогресс-бара" хуже?